– Я слишком много повидал в этой жизни, чтобы торопиться с выводами.
Глава 5
– Где? – спросил Хэролд Дейли.
– На четвертом этаже, – ответил Дэвид Смит, – но предупреждаю вас, лифт не работает.
– Чудненько! – с раздражением произнес Дейли, бросив окурок на тротуар и раздавив его каблуком. – Кто она?
– Ее зовут Сара Рейнолдс. Ей двадцать шесть лет, не замужем.
– Она живет одна?
– Нет, с подругой. Мэри Бич. Сейчас ее нет. Она уехала в Грецию, чтобы провести там отпуск.
– И с чего это ей пришло в голову ехать в Грецию? Она с равным успехом могла бы есть водоросли и пить какую-нибудь липкую дрянь здесь. Вы когда-нибудь были в Афинах?
– Никогда, моя жена плохо переносит самолет.
– И хорошо. Там ужасная тоска. Если вам хочется полюбоваться на ветхие здания и небритых греков, отправляйтесь в Тоттенхэм.
Когда они добрались до четвертого этажа, Дейли задыхался и весь покрылся испариной. Над городом нависли тяжелые тучи, обещавшие в скором времени проливной дождь, который, впрочем, так и не пролился. Влажность почти достигла ста процентов, воздух был насыщен электричеством, и временами над Лондоном рокотал гром, но ни единой капли так и не упало на его пыльные мостовые.
Детектив-констебль Маллой покуривал сигарету, стоя в дверном проеме и наблюдая за тем, как к нему приближается начальство.
– Ну-ка выбрось эту гадость, – посоветовал ему Дейли, – и отвечай по форме – что там?
– Картина довольно пестрая, сэр, – хладнокровно отрапортовал констебль. – Некоторые из наших ребят того… Ну, вы понимаете…
Дейли повернулся к Смиту.
– Кто ее обнаружил?
– Уборщица. Она родом из Португалии. Приходит сюда раз в неделю. У нее свой ключ. Обычно она приходит, когда девушки находятся на работе.
– Она здесь?
– На кухне, – подтвердил Маллой. – Марш поит ее чаем.
Дейли и Смит вошли в битком набитую сотрудниками полиции квартиру. Почти сразу же они заметили Рози Марш, которая на кухне утешала уборщицу. В раковине были составлены грязные тарелки, а на колченогом столике виднелись две пустые винные бутылки.
Целая армия экспертов уже трудилась на месте происшествия. Дейли принялся перебирать корреспонденцию, наваленную грудой на журнальном столике, стоявшем в центре гостиной. Рейнолдс явно не отличалась аккуратностью и платила по счетам только в самом крайнем случае. Рядом с фотопортретом Робера Дюнуа сидел молоденький офицер полиции в новенькой форме. Он тупо смотрел прямо перед собой и лишь чуточку кривился от нестерпимого запаха.
– Ты в порядке, сынок? – осведомился Дейли, положив руку ему на плечо.
Бедняга кивнул. Он был бледен, как смерть, или, вернее, как Смит, который был знаменит нездоровым цветом лица.
– Где она?
– В своей комнате, сэр.
– Вот что я тебе скажу, парень. Отправляйся-ка ты лучше вниз и помоги ребятам, которые трудятся около дома.
В этот момент ноздри Дейли наконец уловили запах. Впрочем, «запах» – слабо сказано. Это была ужасная, одуряющая вонь.
Смит тоже ее почувствовал.
– Бог мой, – только и мог он вымолвить.
Дейли попытался дышать ртом, но от запаха не было никакого спасения. Он по опыту знал, что даже к самым страшным убийствам можно привыкнуть, но к запаху тления приучить себя невозможно. Этот запах обладал характерными признаками, и стоило вдохнуть хоть раз отравленный его миазмами воздух, как он мгновенно поражал все органы обоняния и уже не забывался никогда. В воздухе слышалось назойливое гудение мух – еще одно напоминание об обстоятельствах, при которых уборщица наткнулась на тело. Вероятно, прежде чем обнаружить труп, женщина услышала жужжание сотен насекомых. Левая нога Сары Рейнолдс была неестественно подогнута под тело. Она лежала в странной позе, как будто убийца мгновенно заморозил ее тело в последний момент, запечатлев предсмертные конвульсии. Дейли огляделся. Брайан О'Салливан стоял на коленях около трупа, продолжая его тщательнейшим образом изучать. Свет, лившийся с потолка, позволял рассмотреть его лысеющую макушку. Висячие усы Салливана едва не касались потемневших пятен крови на разорванной одежде женщины. Одновременно он отмахивался от мух, когда те подлетали слишком близко к огромной разверстой ране.
– Гарри, – сказал он, ощутив присутствие Дейли даже не поднимая головы, – здесь совершенно особый случай.
– И запах тоже особый.
О'Салливан всматривался в огромную зиявшую дыру в грудной клетке убитой. Некоторые кости были не просто раздроблены на кусочки, а буквально размолоты в пыль. Дейли даже показалось, что причиной столь чудовищных повреждений стал взрыв, разорвавший тело изнутри. При первой возможности он сообщил о своей гипотезе 0'Салливану, который сразу же ему возразил:
– Ничего похожего, Гарри. Если бы у нее в груди и в самом деле что-то взорвалось, то пострадал бы прежде всего позвоночник.
Полость в груди женщины казалась неизмеримо большей по размерам, чем раны, обнаруженные у других, убитых аналогичным образом. Дейли приходилось видеть жертвы, изувеченные до неузнаваемости, но в этом случае сам по себе характер ранения заставлял волосы шевелиться от ужаса. За исключением убитых в отеле «Кэдогэн», Дейли никогда не сталкивался ни с чем подобным.
Хотя в комнате было полно полицейских и экспертов, обследовавших каждую щель, чтобы обнаружить хоть какие-нибудь улики. Дейли стал ощущать легкое чувство беспокойства и сомнения. В комнате номер 114 отеля «Кэдогэн», несмотря на все усилия, не удалось обнаружить ничего стоящего.
– Есть соображения по поводу оружия, которым было нанесено ранение? – спросил он Салливана.
– Пока нет, но, как вы видите, повреждения, нанесенные девице, напоминают раны на теле тех двоих. Возможно, в данном случае повреждения значительнее, но почерк один и тот же. Эти гигантские раны имеют форму распустившегося цветка. Как вам известно, других деталей в гостиничном номере нам установить не удалось.
– Скажите, а сердце? Что с сердцем?
– Его нашел Уолтерс.
– Кто из вас, парни, Уолтерс? – спросил Дейли у рыскавших по комнате полицейских.
Смит похлопал Дейли по плечу.
– Это тот самый юнец с бледным лицом, которого вы отослали на воздух.
– Он чуть не наступил на сердце! – воскликнул 0'Салливан. – Нашел его у дивана. Мне показалось, что парень вот-вот вырубится, – ну я и отослал его из комнаты.
– Какое у вас доброе сердце, – пробормотал Дейли.
– Вот уж чего нельзя сказать о мисс Рейнолдс.
– Не унывайте. Брайан. Скажите, укусы на теле обнаружены?
На горле Дженнифер Колсен и на шее Андрэ Перлмана были обнаружены следы зубов, но они имели слишком неопределенный характер, чтобы из этого можно было извлечь практическую пользу. Они даже не смогли получить необходимую для анализа слюну.
– Да, по меньшей мере один. – Он продемонстрировал Дейли левую руку убитой. На запястье можно было заметить глубокие рваные раны, заляпанные подсохшей кровью. – Судя по всему, у нее под ногтями ничего особенного нет, поэтому можно сделать вывод, что все попытки к сопротивлению оказались неудачными – ей даже не удалось поцарапать убийцу.
– Возможно, ей не дали такой возможности. Давно она тут лежит?
0'Салливан пожал плечами:
– Точное время я сообщу вам позже, но уже сейчас можно утверждать, что с момента убийства прошло пять или шесть дней.
– Пахнет так, что кажется, будто прошло две недели.
– Ничего подобного, – разуверил его 0'Салливан и поднял на Дейли усталые глаза, какие обычно бывают только у медицинских экспертов.
Смит в течение десяти минут беседовал с уборщицей по фамилии Оливейра. Было заметно, что она не вполне владеет английским языком, а сейчас, находясь в состоянии шока, вообще не может связать двух слов. Закончив импровизированный допрос, Смит пришел в комнату, где находился Дейли, чтобы подвести некоторые итоги.
– Ее зовут Мария Оливейра, и родом она из Эсторила. Она работает уборщицей вот уже два года и заходит сюда раз в неделю на три часа. Когда сегодня утром она вошла в квартиру и обнаружила труп, то сразу же сообщила в полицию. Вот и все, что удалось узнать. Сейчас она в прострации.