Джеймс бросил взгляд на часы, стоявшие в углу. Если он хочет успеть на назначенную Лукасом встречу, ему нужно выйти через четверть часа.
Агата пренебрежительно фыркнула и поднялась, позволив Малкольму запрыгнуть на пустую книжную полку.
— Оставляю тебя в твоей собственной компании, — сказала она, опираясь на трость. — Я скажу слугам, чтобы не ждали тебя к ужину.
— Не думаю, что это надолго.
— Как знать. Если мальчик обеспокоен, тебе придется побыть с ним некоторое время. Кроме того, — она обернулась к нему, задержавшись в дверях, — в последние дни ты не слишком баловал нас своим присутствием за столом.
Остроумный ответ испортил бы ее величественный уход, поэтому Джеймс ограничился кривой улыбкой, глядя, как она медленно шествует по коридору, постукивая тростью при каждом шаге. Он давно усвоил, что в половине случаев все только выгадают, если последнее слово останется за Агатой.
Вернувшись в библиотеку, Джеймс поднял стакан с виски и выплеснул его содержимое в открытое окно. Поставив стакан на стол, он огляделся по сторонам. Взгляд его упал на красный томик, доставивший ему столько беспокойств.
Он подошел к полке и взял тоненькую книжку, перебрасывая ее страницы. Книга почти ничего не весила, что казалось странным, учитывая ту роль, которую она сыграла в его жизни. А затем, повинуясь импульсу, который не взялся бы объяснить, сунул ее в карман сюртука.
Как бы он ни ненавидел книжонку, она непостижимым образом связывала его с Элизабет.
Глава 22
Элизабет нервно покусывала нижнюю губу, приближаясь к охотничьему домику лорда Дэнбери. Она остановилась и еще раз перечитала неожиданное послание леди Дэнбери.
Элизабет!
Как тебе известно, меня шантажируют. Мне кажется, ты располагаешь кое-какими сведениями, которые помогут разоблачить негодяя, избравшего меня своей жертвой. Прошу тебя встретиться со мной в охотничьем домике лорда Дэнбери сегодня в восемь часов вечера.
Агата, леди Дэнбери.
Элизабет не представляла себе, почему леди Дэнбери решила, что она располагает нужной информацией, но у нее не было оснований усомниться в авторстве записки. Она знала почерк графини не хуже собственного и была уверена, что это ее рука.
Она сознательно скрыла содержание записки от детей, ограничившись словами, что леди Дэнбери хочет ее видеть. Они ничего не знали о шантаже, и Элизабет не хотела их тревожить, тем более что графиня выбрала столь поздний час для встречи. В восемь вечера еще светло, но если они не уложатся в несколько минут, ей придется возвращаться домой в темноте.
Элизабет помедлила, положив руку на дверную ручку. Нигде не было видно кареты, а здоровье леди Дэнбери не позволяло ей совершать пешие прогулки на такое расстояние. Если графиня еще не приехала, то дверь должна быть заперта, однако…
Дверная ручка повернулась в ее руке.
— Странно, — пробормотала девушка и вошла в дом.
В камине полыхал огонь, а стол был элегантно сервирован для ужина. Элизабет прошла дальше, обводя взглядом комнату, носившую явные следы тщательных приготовлений. Зачем леди Дэнбери понадобилось…
— Леди Дэнбери, — позвала она. — Вы здесь? Ощутив чье-то присутствие, она резко повернулась к двери.
— Нет, — сказал Джеймс. — Здесь только я. Элизабет зажала ладонью рот.
— Что вы здесь делаете? — выдохнула она. Его улыбка стала шире,
— То же, что и вы, полагаю. Вы тоже получили записку от своего брата?
— От Лукаса? — изумилась она. — Нет, от вашей тетушки.
— А-а! Значит, против нас составлен целый заговор. Вот… — Он протянул ей смятый листок бумаги. — Взгляните. Элизабет развернула листок и прочитала:
Милорд!
Прежде чем Вы отбудете из этих мест, прошу дать мне аудиенцию. Я хотел бы с Вами посоветоваться по весьма деликатному вопросу. Речь идет о проблеме, которую мужчина не может обсуждать со своими сестрами.
Если Вы не уведомите меня об обратном, буду ждать Вас в охотничьем домике лорда Дэнбери сегодня в восемь вечера.
Искренне Ваш, сэр Лукас Хочкис.
Элизабет с трудом подавила нервный смешок.
— Почерк Лукаса, но слова, безусловно, Сьюзен.
Джеймс улыбнулся:
— Недаром мне показалось, что стиль чересчур взрослый.
— Он, конечно, очень смышленый…
— Конечно.
— …но не представляю себе, чтобы он использовал такие обороты, как «весьма деликатный вопрос».
— Не говоря уж о том, — добавил Джеймс, — что трудно себе представить, чтобы деликатные вопросы волновали восьмилетнего ребенка.
Элизабет кивнула:
— Ах да! Вас наверняка заинтересует это. — Она вручила ему письмо, полученное от леди Дэнбери. Прочитав его, он сказал:
— Я ничуть не удивлен. Я пришел сюда чуть раньше вас и вот что нашел. — Он протянул ей два конверта. На одном было написано: «Прочитать немедленно», а на другом значилось: «Прочитать после примирения».
Элизабет прыснула, смутившись.
— В точности моя реакция, — вкрадчиво произнес Джеймс, — хотя вряд ли у меня получилось так мило.
Ее глаза метнулись к его лицу. Он смотрел на нее с таким накалом чувств, что у нее перехватило дыхание. Не сводя с нее взгляда, он спросил:
— Так что, вскроем их?
Элизабет потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, о чем он говорит.
— А, конверты… Да-да! — Она облизнула внезапно пересохшие губы. — Оба сразу?
Он взял тот, что был помечен словами «Прочитать после примирения», и помахал им в воздухе.
— С этим можно не спешить, если вы считаете, что у нас будут основания прочитать его в ближайшее время.
Элизабет судорожно сглотнула и ушла от ответа, предложив:
— Почему бы нам не вскрыть другой и не посмотреть, что в нем?
— Хорошо. — Он любезно кивнул и, приоткрыв конверт, извлек из него карточку. Склонившись над ней, они прочитали:
Вам обоим.
Постарайтесь, если сможете, не быть законченными идиотами.
Записка была без подписи, но они нисколько не сомневались в том, кто ее написал. Узкий изящный почерк был знаком им обоим, но именно выбор слов однозначно свидетельствовал об авторстве леди Дэнбери. Никто не мог быть таким восхитительно грубым.
Джеймс склонил голову набок.
— Узнаю свою любящую тетушку.
— Не могу поверить, что она так подшутила надо мной, — проворчала Элизабет.
— Не можете? — усомнился Джеймс.
— Ну конечно же, я этому верю. Просто меня удивляет, что она использовала историю с шантажом в качестве приманки. Я ужасно за нее боялась.
— Ах да, шантаж. — Джеймс посмотрел на конверт, помеченный словами «Прочитать после примирения». — У меня есть чудовищное подозрение относительно содержания этого конверта.
Элизабет ахнула:
— Вы же не думаете, что она все выдумала?
— Во всяком случае, мне показалась, что ее не слишком волнует отсутствие прогресса в расследовании этого преступления.
— Откройте его, — велела Элизабет. — Сию минуту.
Джеймс потянулся к конверту, но остановился и покачал головой.
— Хотя нет, — лениво протянул он. — Думаю, лучше подождать.
— Вы хотите подождать?
Он улыбнулся, медленно и чувственно.
— Но мы же еще не примирились?
— Джеймс! — предостерегающе произнесла она, но в ее голосе сквозила тоска.
— Вы же знаете меня, — сказал он. — Вы знаете меня лучше, чем кто-либо на свете, возможно, даже лучше, чем я сам. А что касается моего имени… что ж, вам известны причины, по которым я не открылся вам с самого начала. У меня были обязательства перед теткой, а я должен ей больше, чем когда-либо смогу отплатить. — Он помолчал и, не дождавшись ответа, продолжил:
— Вы знаете меня, — повторил он, — и не можете не понимать, что я никогда не сделаю ничего, что оскорбило бы или унизило вас. — Он положил ладони ей на плечи, борясь с желанием удерживать ее до тех пор, пока она не согласится. — Иначе нам не на что надеяться.