— Не слишком…
Она судорожно сглотнула.
— Я такая неуклюжая! Даже Сьюзен отказывается танцевать со мной…
— Сьюзен?
— Моя сестра. Ей четырнадцать.
— А… — сказал он и буркнул себе под нос:
— Смышленая девчушка.
Элизабет прикусила нижнюю губу.
— Вы уверены, что встанете без моей помощи?
Джеймс, пытавшийся тем временем освободиться из своей колючей тюрьмы, вынужден был наконец признать, что в схватке один на один розовый куст вышел победителем.
— Я дам вам свою руку, — сказал он, стараясь говорить медленно и любезно, — а вы попробуете потянуть вверх и на себя. Вам все ясно?
Элизабет кивнула.
— Не влево, не вправо, не…
— Я же сказала, что ясно! — огрызнулась она. И, не дав Джеймсу шанса подготовиться, схватила его за руку и выдернула из куста.
Джеймс безмолвно уставился на нее, пораженный силой, которая скрывалась в ее хрупкой фигурке.
— Может, я и неуклюжая, — заявила девушка, — но не идиотка.
Он опять не нашелся, что сказать. Дважды за одну минуту — это уже тянет на рекорд.
— Вы правда не пострадали? — деловито осведомилась она, вытащив колючку из его сюртука и еще одну из рукава. — По-моему, у вас поцарапаны руки. Вам следует носить перчатки.
— Слишком жарко, — вымолвил Джеймс, наблюдая, как она извлекает колючки из его одежды. До чего же неискушенное создание! Ни одна женщина, обладающая опытом хотя бы по части флирта, не стояла бы так близко, безмятежно ощупывая тело мужчины…
Пожалуй, он несколько увлекся, позволив разыграться воображению и инстинктам. Так и хочется коснуться ее волос; они кажутся настолько мягкими, что…
Черт, он даже ощущает ее запах.
Его тело тут же откликнулось.
Элизабет отняла руку и подняла на него глаза, немыслимо голубые и невинные.
— Что-нибудь не так?
— С чего вы взяли? — спросил он сдавленным голосом.
— Вы так напряглись.
Он невесело улыбнулся. Если бы она знала… Она вытащила колючку, застрявшую в воротнике сюртука.
— Да и голос ваш звучит как-то странно.
Джеймс кашлянул, стараясь не обращать внимания на ее пальчики, касавшиеся его челюсти.
— Подавился лягушкой, — прохрипел он.
— О! — Она отступила назад, оценивая результаты своей работы. — О Боже, я пропустила одну…
Он проследил за ее взглядом… вниз к его бедру.
— Позвольте я сам, — поспешно сказал он.
Элизабет вспыхнула:
— Да, так будет лучше, но…
— Но что…
— Еще одна, — сказала она, смущенно кашлянув, и указала пальцем.
— Где? — попробовал он уточнить, отчего ее румянец стал гуще.
— Там, чуть выше. — Она ткнула пальцем и отвернулась, покраснев.
Джеймс усмехнулся. Он уже забыл, как забавно вызывать краску на щечки дам.
— Готово. Это все?
Повернувшись к нему, она обвела его внимательным взглядом и кивнула.
— Надеюсь, вы простите меня? Я ужасно сожалею об этом… э-э… розовом кусте, — сказала Элизабет, с покаянным видом склонив голову. — Правда.
Услышав очередное «простите», Джеймс едва сдержался, чтобы не схватить ее за плечи и хорошенько встряхнуть.
— По-моему, вы это уже говорили.
Она прижала изящную ручку к щеке с выражением крайнего участия.
— Да, конечно. Но ваше лицо исцарапано, и мы должны обработать его мазью и… А почему вы все время принюхиваетесь?
Попался.
— Разве?
— Да.
Он одарил ее самой безмятежной улыбкой из всех возможных.
— Вы благоухаете розами.
— Ну что вы, — весело возразила она, — это вы пахнете розами.
Джеймс рассмеялся. Челюсть его, которой досталось дважды, ныла, нога пульсировала в том месте, где Элизабет наступила на нее, все тело побаливало, словно он искупался в розовых колючках, что было недалеко от истины. Тем не менее он смеялся.
Он посмотрел на мисс Хочкис, которая покусывала нижнюю губу, озадаченно поглядывая на него.
— Не беспокойтесь, я не сошел с ума, — сказал он с лихой улыбкой, — хотя и собираюсь принять ваше предложение о медицинской помощи.
Элизабет деловито кивнула:
— В таком случае нам лучше пойти в дом. Рядом с кухней есть небольшая комнатушка, где леди Дэнбери хранит лекарства. Уверена, там найдется какая-нибудь мазь или лосьон для ваших ран.
— Вы собираетесь… э-э… лично заняться…
— …вашими ранами? — закончила она за него, скривив губы в самоуничижительной улыбке. — Не волнуйтесь. Даже я в состоянии позаботиться о каких-то царапинах, не причинив вам смертельного урона. Вы и представить себе не можете, со сколькими порезами, царапинами и синяками мне пришлось иметь дело.
— Видимо, ваши сестры и брат младше вас?
Она кивнула.
— И ужасные непоседы. Не далее как вчера Лукас и Джейн сообщили мне, что собираются построить подземную крепость. — Она издала недоверчивый смешок. — Они потребовали срубить наше единственное дерево, потому что им, видите ли, нужны доски для подпорок. Не знаю, как такая безумная идея могла прийти им в голову, но… О, простите. Невежливо с моей стороны все время болтать о своей семье.
— Вовсе нет, — произнес Джеймс, удивившись поспешности, с которой ответил. — Мне нравится слушать о ваших домочадцах. Отличные ребята, по-моему.
Взгляд девушки смягчился, и, судя по ее мечтательной улыбке, у него возникло впечатление, что она унеслась в своих мыслях куда-то далеко.
— О да! — подхватила она. — Конечно, мы спорим и препираемся, как все семьи, но… Вы только послушайте меня!..
Опять вы за свое. Вообще-то я надеялась убедить вас, что у меня более чем достаточно опыта, когда дело касается небольших травм.
— В таком случае, — проникновенно сказал он, — я готов вам довериться. Любой, кто ухаживал за маленькими детьми, достаточно опытен, чтобы справиться со столь незначительными повреждениями.
— Рада слышать, что вы хоть в чем-то одобряете меня, — кисло заметила она.
Джеймс протянул руку:
— Мир? Могу я рассчитывать на вашу дружбу?
Элизабет кивнула:
— Мир.
— Отлично. Тогда пойдемте в дом.
Смеясь и болтая, они вышли из розария, и только на полпути к Дэнбери-Хаусу Джеймс вспомнил, что подозревал ее в шантаже.
Элизабет обмакнула платок в мазь с резким запахом.
— Будет немного жечь, — предупредила она. Мистер Сидонс снисходительно усмехнулся:
— Полагаю, у меня хватит мужества… Ой-ой-ой! Что это?
— Я же говорила вам, что мазь будет жечь.
— Но вы не сказали, что она кусается.
Элизабет поднесла баночку к носу и понюхала.
— Наверное, сюда входит какой-то алкоголь. Пахнет бренди. Что бы это значило? Кому придет в голову добавлять бренди в мазь?
— Никому, — пробормотал он, — кто не желает нажить врагов.
Она снова понюхала и пожала плечами:
— Трудно сказать. Возможно, это бренди. Или спирт. Не я готовила эту мазь.
— А кто? — поинтересовался Джеймс с таким видом, словно боялся услышать ответ.
— Леди Дэнбери.
Он застонал:
— Этого я и опасался.
Элизабет бросила на него любопытный взгляд:
— Но почему? Вы же едва знакомы.
— Верно, но наши семьи дружили много лет. Можете мне поверить, среди поколения моих родителей о графине ходят легенды.
— Охотно верю! — засмеялась Элизабет. — Для моего поколения она тоже ходячая легенда. Она держит в страхе всех детей в деревне.
— Могу себе представить, — сухо уронил мистер Сидонс.
— Я и не подозревала, что вы знали леди Дэнбери до того, как поступили к ней на службу, — заметила она, снова окуная платок в мазь.
— Поэтому, — он поморщился, когда она мазнула его лоб, — она меня и наняла. Видимо, считает, что я заслуживаю большего доверия, чем темная лошадка, присланная из агентства.
— Странно. Перед вашим приездом леди Дэнбери отпустила меня пораньше. Она собиралась просмотреть учебные книги и выучить наизусть некоторые цифры, чтобы быть уверенной, что вы не обберете ее до нитки.