Выбрать главу

«Мы одна семья и должны быть вместе, — говорила она. — Неужели мы слишком многого хотим?»

Однако ее надежды не оправдались. Не было денег на уроки музыки, на учителей — на все то, что Элизабет воспринимала как должное, когда была маленькой. Один Бог знает, где она найдет средства, чтобы отправить Лукаса в Итон. А это совершенно необходимо. На протяжении четырех столетий все мужчины из рода Хочкисов учились в Итоне. Не всем удалось его окончить, но поступали все.

Ей придется выйти замуж. И ее муж должен быть богат. Вот так, проще некуда.

* * *

— Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, а Иаков родил Иуду…

Элизабет потихоньку откашлялась и с надеждой подняла глаза. Может, леди Дэнбери уже заснула? Она наклонилась вперед, пытаясь заглянуть в лицо старой дамы. Оно было непроницаемым.

— …Иуда родил Фареса и Зару от невестки своей Фамари, а Фарес родил Эсрома…

Что это, храп? Голос Элизабет упал до шепота:

— …Арам родил Аминадава, а Аминадав родил Наассона…

Девушка закрыла Библию и, пятясь, на цыпочках двинулась к выходу из гостиной. Обычно она не имела ничего против того, чтобы почитать леди Дэнбери. В сущности, это была одна из наиболее приятных ее обязанностей в качестве компаньонки вдовствующей графини. Но сегодня ее неудержимо тянуло домой. Она ужасно переживала, оставив Джейн в полном расстройстве. Девочка опасалась, что сквайр Невинс войдет в их маленькую семью. И хотя Элизабет заверила сестру, что не станет его женой, будь он даже единственным мужчиной на свете, сама она не слишком рассчитывала на более выгодное предложение…

Бум!

Элизабет вздрогнула. Никто не мог произвести большего шума, ударив тростью о пол, чем леди Дэнбери.

— Я не сплю! — прогремел голос графини. Элизабет обернулась со слабой улыбкой:

— Мне очень жаль, но…

Леди Дэнбери хмыкнула:

— Ни капельки тебе не жаль! Садись-ка на место.

Элизабет подавила стон и вернулась на свой стул с прямой спинкой. Вообще-то графиня ей нравилась. Настолько, что она даже мечтала о том дне, когда сможет позволить себе прямолинейные замечания в духе леди Дэнбери, используя преклонный возраст в качестве оправдания. Но сегодня ей совершенно необходимо попасть домой и…

— А ты, оказывается, плутовка, — заметила леди Дэнбери.

— Прошу прощения?

— Все эти повторы: «родил» и «родил». Нашла способ меня усыпить?

Элизабет почувствовала, что вспыхнула румянцем от осознания вины, и попыталась придать вопросительное звучание своим словам:

— Не понимаю, что вы имеете в виду?

— Ты пропустила несколько страниц. Мы пока еще на Моисее и Великом потопе, а не на том, кто кого родил.

— Не думаю, что Моисей как-то связан с Великим потопом, леди Дэнбери.

— Чепуха! Кто же еще, как не он?

Элизабет подумала, что Ной понял бы ее желание уклониться от пространной дискуссии по библейским вопросам с леди Дэнбери, и закрыла рот.

— Как бы там ни было, суть не в том, кто именно пострадал от потопа. Суть дела в том, что ты заглянула вперед, чтобы усыпить меня.

— Я… э-э…

— О, не спорь, дорогая. — Губы леди Дэнбери растянулись в понимающую улыбку. — Вообще-то я восхищаюсь тобой. Я сама могла бы выкинуть нечто подобное в твоем возрасте.

Элизабет закатила глаза. Классический случай, когда «сделаешь плохо, а не сделаешь — еще хуже». Поэтому она просто вздохнула, взяла Библию и спросила:

— Какой раздел вам почитать?

— Никакой. Все это чертовски скучно. Разве у нас нет ничего более интересного в библиотеке?

— Наверняка есть. Если хотите, я могу посмотреть.

— Да, займись этим. Но пока ты не ушла, передай-ка мне расчетную книгу. Ту, что лежит на столе.

Элизабет встала, подошла к письменному столу и взяла переплетенную в кожу конторскую книгу.

— Пожалуйста, — сказала она, протягивая ее леди Дэнбери.

Графиня с решимостью боевого генерала раскрыла книгу и подняла взгляд на Элизабет.

— Спасибо, моя девочка. Сегодня приезжает новый управляющий, и я хочу запомнить все эти цифры, чтобы он, не дай Бог, не обобрал меня до нитки в первый же месяц.

— Леди Дэнбери, — произнесла Элизабет с предельной искренностью, — сам дьявол не решился бы вас обобрать.

Пожилая дама усмехнулась, в знак одобрения стукнув тростью.

— Хорошо сказано, моя дорогая! Приятно видеть юное создание с головой на плечах. Не то что мои дети… Не вдаваясь в детали, могу лишь сказать, что мой сын однажды умудрился просунуть голову между прутьями ограды Виндзорского замка и застрял.

Элизабет прижала ладонь ко рту, пытаясь заглушить смешок.

— О, можешь смеяться, сколько тебе угодно, — вздохнула леди Дэнбери. — Я пришла к выводу, что единственный способ не разочароваться в собственных отпрысках, так это относиться к ним с юмором.

— Что ж, — осторожно заметила Элизабет, — вполне разумный подход…

— Из тебя получился бы отличный дипломат, Лиззи Хочкис! — фыркнула леди Дэнбери. — Где моя детка?

Элизабет и глазом не моргнула. Графиня уже не удивляла ее своей способностью резко менять тему.

— Ваш кот, — с нажимом произнесла она, — уже целый час как спит на оттоманке. — И указала в противоположный конец комнаты.

Малкольм приподнял пушистую голову, пытаясь сфокусировать на них взгляд слегка косящих голубых глаз.

— Малкольм! — проворковала леди Дэнбери. — Иди к маме! — Кот никак не прореагировал на ее призыв. — У меня есть для тебя угощение.

Малкольм зевнул и, признавая в леди Дэнбери основной источник пищи, спрыгнул на пол.

— Леди Дэнбери, — строго заметила Элизабет, — он и так слишком толстый.

— Чепуха!

Элизабет покачала головой. Малкольм весил как минимум полпуда, впрочем, значительная часть его солидного веса приходилась на мех. Каждый вечер, вернувшись домой, она начинала с того, что стряхивала с одежды приставшую к ней шерсть. Что само по себе было удивительно, поскольку чванливое животное не позволяло ей дотрагиваться до себя на протяжении всех пяти лет.

— Славный котик, — проворковала леди Дэнбери, протягивая руки.

— Глупый котище! — буркнула Элизабет, когда серовато-бежевый представитель семейства кошачьих остановился и одарил ее взглядом, прежде чем двинулся дальше.

— Ах ты мой сладенький! — Леди Дэнбери пощекотала его пушистый живот. — Ах ты мой ласковый!

Перевернувшись на спину, кот блаженно растянулся на коленях леди Дэнбери, вытянув лапы.

— Разве это кот? — сказала Элизабет. — Скорее жалкое подобие половика.

Графиня вскинула бровь:

— Не может быть, чтобы ты это говорила серьезно, Лиззи Хочкис.

— Абсолютно.

— Чепуха! Ты обожаешь Малкольма.

— Так же, как Аттилу, предводителя гуннов.

— Ну и напрасно, Малкольм тебя любит.

Кот поднял голову с таким видом, что Элизабет готова была поклясться: он показал ей язык.

С раздосадованным возгласом девушка встала.

— Этот кот требует слишком много внимания. Лучше я пойду в библиотеку.

— Хорошая мысль. Найди мне подходящую книгу.

Элизабет направилась к двери.

— И чтобы никаких «родил».

Невольно рассмеявшись, девушка пересекла холл и вошла в библиотеку. Ковер заглушал звук ее шагов. Элизабет вздохнула. Боже праведный, какая пропасть книг! С чего же начать?

Она отобрала несколько романов, затем вытащила собрание шекспировских комедий. Присоединив к стопке томик романтической поэзии, она уже собиралась вернуться в гостиную, когда ей на глаза попалась еще одна книга.

Маленькая, переплетенная в красную кожу, самую яркую из всех, какие Элизабет приходилось видеть. Но самым странным было то, что книга лежала сбоку, а не занимала место в ряду. И это в библиотеке, служившей олицетворением порядка!

Отложив свою стопку, девушка взяла красную книжку и перевернула ее, чтобы прочитать название.