Выбрать главу

— Джеймс, — буркнул он.

— Джеймс, — поправилась она. — Не знаю, что привело вас в такое скверное расположение духа, но мне не нравятся выражения, которые вы себе позволяете. А также ваш тон.

Он испустил протяжный вздох, ужаснувшись тому, как содрогнулось при этом его тело. На протяжении последних двадцати четырех часов все его естество пребывало в скрученном состоянии, и все из-за какой-то пигалицы. Да она, прости Господи, не достает ему даже до плеча!

Все началось с того поцелуя. Хотя нет, угрюмо признал он, все началось намного раньше, со смутного предчувствия, изумления и невольных фантазий: каково это — прикоснуться к ее губам?

И разумеется, этого оказалось недостаточно. Совсем недостаточно. Вчера ему довольно успешно удалось изображать равнодушие — не без помощи устроенного Элизабет холодного душа, который несколько усмирил его желание.

Но наступила ночь, и он остался один на один со своим воображением. А на воображение Джеймс никогда не жаловался.

— Да, у меня скверное настроение, — ответил он наконец и, стараясь избегать прямой лжи, добавил:

— Я плохо спал этой ночью.

— О! — Казалось, ее удивила лаконичность его ответа. Она открыла рот, чтобы расспросить подробно, но передумала.

И правильно сделала, сердито подумал он. Прояви Элизабет хотя бы слабый интерес к причинам, лишившим его сна, Джеймс выложил бы все как на духу. Не утаил бы ни единой детали своих мучительных сновидений.

— Очень жаль, что вы страдаете бессонницей, — вымолвила она наконец, — но я считаю, что нам необходимо обсудить ваше намерение помочь мне с поисками мужа. Вы же понимаете, что это крайне необычное предложение.

— По-моему, мы договорились, что не позволим всяким предрассудкам влиять на наши поступки.

Элизабет проигнорировала его слова:

— Мне нужна определенная стабильность, мистер Сидонс.

— Джеймс.

— Джеймс, — повторила она, вздохнув. — Я не могу находиться в постоянном напряжении, опасаясь, как бы вы не набросились на меня в любую секунду.

— Набросился? — Уголок его рта приподнялся в едва заметной улыбке. Пожалуй, ему понравился образ, возникший у него в голове, когда она произнесла это слово.

— К тому же едва ли с нашей стороны разумно, что мы стали настолько…

— Близки? — подсказал он с единственной целью поддразнить ее.

Сработало. Взгляд, которого он удостоился, мог уложить на месте.

— Итак, — произнесла Элизабет повышенным тоном, словно могла таким образом пресечь его реплики, — наша цель состоит в том, чтобы найти мне мужа.

— Не беспокойтесь, — мрачно сказал он. — Мы найдем вам мужа. — Но, произнося эти слова, Джеймс ощутил неприятный привкус во рту. Он мог представить себе уроки, которые дает Элизабет, каждую минуту и во всех подробностях, но при одной только мысли, что она достигает поставленной цели и выйдет замуж, ему становилось тошно.

— Из этого логически вытекает следующий пункт, — сказала она.

Джеймс скрестил руки. Еще один пункт, и он не ручается за себя.

— Насчет этих уроков, чтобы помочь мне найти мужа… Мне не совсем удобно быть у вас в долгу.

— У вас нет никаких оснований для этого.

— Есть, — твердо сказала Элизабет. — И я настаиваю на том, чтобы заплатить вам.

В улыбке, которой он ее одарил, было столько чисто мужского начала, что у нее подогнулись колени.

— Каким же образом, — протянул он, — вы намерены расплатиться со мной?

— С помощью шантажа.

Джеймс ошарашенно заморгал. При виде его изумления Элизабет ощутила прилив гордости.

— Шантажа? — повторил он.

— Леди Дэнбери говорила, что попросила вас разоблачить шантажиста. Я хотела бы вам помочь.

— Нет.

— Но…

— Я сказал — нет!

Элизабет свирепо уставилась на него, а затем, не дождавшись ответа, поинтересовалась:

— Почему же нет?

— Это может быть опасно, вот почему.

— Но вы же этим занимаетесь.

— Я мужчина.

— Вот, значит, как! — воскликнула она, стиснув кулачки. — Какой же вы лицемер! Все, что вы говорили вчера — будто уважаете меня и считаете, что я умнее большинства женщин, — просто ворох лжи, которую вы наплели, рассчитывая усыпить мою бдительность, чтобы вы могли… чтобы вы…

— Уважение здесь совершенно ни при чем, Элизабет. — Джеймс уперся руками в бока, и девушка отступила на шаг при виде странного выражения в его глазах. Словно за какие-то пять секунд он превратился в совершенно другого человека — которому приходилось иметь дело с опасностями и опасными людьми.

— Я ухожу, — сказала она. — А вы можете оставаться здесь и делать что вам угодно.

Он поймал ее за свободный конец пояса.

— Не уверен, что мы закончили разговор.

— А я не уверена, что хочу находиться в вашем обществе.

Он издал долгий раздосадованный вздох.

— Уважение не означает, что я готов подвергнуть вас опасности.

— Как-то не верится, что преследователь леди Дэнбери настолько опасен. Едва ли графиня в курсе государственных тайн или чего-то в этом роде.

— Почему вы так решили?

Она застыла с открытым ртом.

— Она в курсе?

— Разумеется, нет, — буркнул Джеймс. — Но вы-то этого не можете знать, не так ли?

— Еще как могу! Я пять лет работаю у нее. Неужели вы действительно думаете, что я бы не заметила подозрительного поведения леди Дэнбери, если бы таковое имело место? Боже правый, да вы только вспомните, как я отреагировала, когда она начала спать днем.

Джеймс вперил в нее грозный взгляд темных глаз, пресекая возможные возражения.

— Вы не будете заниматься расследованием шантажа. Это исключено.

В ответ она скрестила на груди руки, не проронив ни слова.

— Элизабет!..

Более осторожная женщина, возможно, уловила бы прозвучавшее в его голосе предостережение, но Элизабет была не в том настроении, чтобы вести себя осмотрительно.

— Вы не можете запретить мне помогать леди Дэнбери. Она мне как мать и… — Она чуть не подавилась словами, когда он вдруг прижал ее спиной к столу, вцепившись в ее плечи с поразительной силой.

— Я свяжу вас и воткну вам кляп в рот. А если понадобится, привяжу вас к дереву, чтобы не совали свой нос, куда не надо!

Элизабет проглотила слюну. Она никогда не видела, чтобы человек приходил в такой гнев. Глаза сверкали, руки тряслись, шея так напряглась, что, казалось, достаточно пустячного щелчка, чтобы его голова соскочила с плеч.

— Эй, послушайте! — пискнула она, пытаясь отцепить его пальцы. Он, видимо, не отдавал себе отчета, с какой силой сжимает ее, если вообще сознавал, что делает. — Я не собиралась вам мешать, просто вы могли бы поручить мне что-нибудь совершенно безопасное…

— Обещайте мне, Элизабет. — Он говорил так тихо и страстно, что было просто невозможно не откликнуться на силу чувств, прозвучавшую в этих коротких словах.

— Я… э-э… — Где же эта миссис Ситон, когда она так нужна? Элизабет умильно уставилась на него в надежде умаслить или разжалобить — в полном соответствии с эдиктом номер двадцать шесть, — но не добилась ни малейшего результата. Джеймс по-прежнему пребывал в ярости, руки его продолжали сжимать ее плечи как парочка тисков, и, помоги ей Боже, Элизабет не могла отвести глаз от его рта.

— Обещайте мне, Элизабет, — повторил он, и все, что она могла сделать, так это наблюдать, как его губы артикулируют слова.

Руки его напряглись, усилив хватку, и это, вкупе с подоспевшим наконец вмешательством свыше, вывело ее из транса. Элизабет подняла глаза, встретившись с ним взглядом.

— Я не стану ничего делать, не посоветовавшись с вами, — прошептала она.

— Этого недостаточно.

— По-моему, вполне. — Она поморщилась. — Джеймс, мне больно.

Он с недоумением посмотрел на свои руки, словно они принадлежали кому-то другому, затем резко отпустил ее.

— Простите, — произнес он с растерянным видом. — Я не сознавал, что делаю.