— О нет. Извините, но вы ошиблись. Я…
— Поторопись! — Он шлепнул ее по мягкому месту. Элизабет почувствовала, что краснеет, и сунула стакан ему в руки.
— Вы ошиблись. Прошу меня извинить.
Глаза блондина угрожающе сузились, и волна дрожи прокатилась по ее позвоночнику. Такому лучше не перечить. Хотя кто бы мог подумать, что стакан пунша может так расстроить человека, пусть даже очень вспыльчивого.
Пожав плечами, она выбросила из головы неприятный инцидент и продолжила путь к леди Дэнбери, удивленно взиравшей на нее.
— Элизабет! — воскликнула графиня. — Что ты здесь делаешь?
Элизабет изобразила на лице, как она надеялась, извиняющуюся улыбку. Нужно же считаться с аудиторией.
— Мне ужасно жаль, что пришлось побеспокоить вас, леди Дэнбери.
— Чепуха! В чем дело? Что-нибудь случилось дома?
— Нет-нет, ничего ужасного. — Она украдкой взглянула на джентльмена, сидевшего рядом с графиней. Цветом волос и глаз он напоминал Джеймса и, видимо, был одного с ним возраста, если бы не глаза, казавшиеся намного моложе.
Джеймс, должно быть, многое повидал в жизни. Включая ее мрачные стороны. Элизабет видела это в его взгляде, когда он не подозревал, что за ним наблюдают.
Пора бы ей перестать фантазировать насчет Джеймса. Тем более что с джентльменом, которого она рассматривала, все было в полном порядке. Объективности ради ей пришлось признать, что он потрясающе красив и определенно не сутулится.
Но он не Джеймс.
Элизабет мысленно тряхнула головой.
— Боюсь, я забыла здесь свою записную книжку, — сказала она, переведя взгляд на леди Дэнбери. — Вы ее, случайно, не видели? Она мне понадобится до понедельника.
Графиня отрицательно покачала головой и, погрузив пальцы в роскошный серый мех Малкольма, почесала ему живот.
— Не припомню, чтобы я ее видела. А ты уверена, что оставила ее здесь? Я и не подозревала, что ты носишь с собой подобные вещи.
— Уверена. — Элизабет нервно сглотнула, удивляясь, почему у нее такое ощущение, будто она лжет, даже когда говорит правду.
— Рада бы тебе помочь, — сказала леди Дэнбери, — но у меня гости. Может, поищешь сама? Достаточно осмотреть пять-шесть комнат, где ты обычно бываешь. Слуги знают, что у тебя свободный доступ ко всему в доме.
Элизабет выпрямилась и кивнула. Похоже, ее вежливо выпроваживают.
— Да, пойду посмотрю.
Внезапно стоявший рядом с леди Дэнбери мужчина рванулся вперед:
— Буду счастлив помочь.
— Но вы не можете нас покинуть, — жалобным тоном возразила одна из женщин.
Элизабет с интересом наблюдала за происходящим. Теперь понятно, почему этих дам так привлекает общество хозяйки дома.
— Данфорд! — гаркнула леди Дэнбери. — Я как раз собиралась рассказать о своей встрече с русской графиней.
— О, я с ней уже встречался, — отозвался тот с коварной улыбкой.
Элизабет разинула рот. Она и представить себе не могла, что можно не подчиниться леди Дэнбери. А какая у него улыбка. Боже праведный, она никогда не видела ничего подобного. Этот мужчина наверняка разбил немало сердец.
— К тому же, — продолжил он, — я предпочитаю заняться поиском сокровищ.
Леди Дэнбери нахмурилась:
— В таком случае мне лучше вас представить. Мистер Данфорд, это моя компаньонка мисс Хочкис. А эти две дамы — мисс и миссис Корбишяи.
Данфорд взял Элизабет под руку.
— Отлично. Уверен, совместными усилиями мы быстро найдем вашу загулявшую записную книжку.
— Право, не стоит…
— Ерунда. Я не могу пройти мимо юной дамы, попавшей в беду.
— О какой беде идет речь? — ядовито заметила мисс Корбишли. — Ради Бога, она всего лишь потеряла записную книжку.
Но Данфорд уже увлек Элизабет в дом через выходившую на террасу дверь.
Леди Дэнбери нахмурилась.
Мисс Корбишли уставилась на дверь, через которую они скрылись, с таким видом, словно пыталась поджечь дом.
Миссис Корбишли, обычно не считавшая нужным придерживать язык, проронила:
— На вашем месте я бы уволила эту девицу. Слишком разбитная.
Леди Дэнбери устремила на нее испепеляющий взгляд:
— И на каком основании вы сделали подобное заключение?
— Да вы только посмотрите, как она…
— Я знакома с Элизабет Хочкис дольше, чем с вами, миссис Корбишли.
— Возможно, — ответила та, неприятнейшим образом поджав уголки рта, — но я Корбишли. Вы знаете мою семью.
— Да, — отрезала леди Дэнбери, — но эта семья никогда мне не нравилась. Дайте мне трость.
Поскольку миссис Корбишли пребывала в шоке, ее дочь, сохранившая присутствие духа, схватила трость и сунула ее в руки графини.
— Ну, знаете! — взвизгнула миссис Корбишли.
Бум! Леди Дэнбери поднялась.
— Куда вы идете? — осмелилась спросить мисс Корбишли.
Леди Дэнбери уронила с отсутствующим видом:
— Мне нужно кое с кем поговорить. Срочно.
И заковыляла прочь, двигаясь быстрее, чем когда-либо за последние годы.
— Вы хоть понимаете, — произнес мистер Данфорд, — что я у вас в неоплатном долгу до конца своих дней?
— Это слишком долгий срок, мистер Данфорд, — отозвалась Элизабет с веселыми нотками в голосе.
— Просто Данфорд, если вы не возражаете. Меня уже тысячу лет как не называли мистером.
Она не могла не улыбнуться. В нем было что-то необычайно дружелюбное. Элизабет по опыту знала, что люди, наделенные приятной внешностью, обладают отвратительным характером, но Данфорд оказался исключением, которое подтверждает правило. Из него получился бы прекрасный муж, если бы ей удалось подвигнуть его на это.
— Хорошо, — согласилась она. — Пусть будет просто Данфорд. От кого вы хотели сбежать? От леди Дэнбери?
— Боже правый, нет! С кем еще коротать вечер, как не с Агатой?
— Тогда мисс Корбишли? Кажется, она проявляет к вам определенный интерес…
Данфорд содрогнулся:
— Но не такой, как ее мамаша.
— А-а…
Он выгнул бровь.
— Как я понимаю, вы знакомы с этой публикой.
Нервный смешок сорвался с губ Элизабет. Великий Боже, да она сама из этой публики!
— Даю гинею за ваши мысли, — вкрадчиво произнес Данфорд.
Элизабет покачала головой, не зная, что делать дальше: смеяться или забиться в ближайшую щель?
— Мои мысли слишком дорого стоят, чтобы… — Она вздрогнула. Неужели это Джеймс на секунду выглянул из голубой комнаты?
Данфорд проследил за ее взглядом:
— Что вас так заинтересовало?
Элизабет нетерпеливо отмахнулась:
— Одну минуту. Мне показалось, я видела…
— Что? — Взгляд его карих глаз стал пронзительным. — Или кого?
Она тряхнула головой:
— Наверное, я ошиблась. Мне показалось, что я видела управляющего.
Он посмотрел на нее с озадаченным видом:
— А что в этом странного?
Элизабет едва заметно покачала головой. Нечего и пытаться объяснить ситуацию, в которую она попала.
— Я… э-э… думаю, что оставила записную книжку в гостиной. Мы с леди Дэнбери обычно проводим время там.
— Показывайте дорогу, миледи.
Он последовал за ней в гостиную. Элизабет устроила целый спектакль, осматривая столы и заглядывая в ящики.
— Слуги могли перепутать ее с вещами леди Дэнбери, — пояснила она, — и убрать.
Данфорд держался рядом, наблюдая за ее поисками, — слишком джентльмен, чтобы шарить по принадлежавшим леди Дэнбери вещам. «Да пусть себе смотрит, — невесело подумала Элизабет. — Все сколько-нибудь важное графиня надежно запирает, а записную книжку, спрятанную в библиотеке, он все равно здесь не найдет».
— Может, вы оставили ее в другой комнате? — предположил Данфорд.
— Возможно, хотя…
Осторожный стук в открытую дверь прервал ее. Элизабет, не имевшая понятия, как закончить фразу, вознесла молчаливую хвалу стоявшему на пороге слуге.
— Вы мистер Данфорд? — спросил лакей.
— а.
— Вам записка.
— Записка? — Данфорд протянул руку и взял конверт кремового цвета. По мерес того как его глаза скользили по строчкам, губы его сложились в хмурую гримасу.