Выбрать главу

Кэролайн похлопала себя по животу:

— Это одна из причин, почему я так жду ребенка. У меня не было семьи, так почему бы не создать ее?

Они вышли из передней двери и направились прочь от дома. Кэролайн все еще сжимала в руке черную книжку. Когда коттедж скрылся из виду, Кэролайн повернулась к Элизабет:

— Надеюсь, вы не чувствуете себя оскорбленной тем, что Джеймс распорядился выписать вам чек через банк?

— А как иначе я могу себя чувствовать?

Кэролайн посмотрела на нее с таким видом, словно знала ответ на этот вопрос. Однако воздержалась от предложений и, слегка покачав головой, продолжила в несколько ином ключе:

— Возможно, он пошел на это, поскольку не хотел, чтобы вы выходили замуж вопреки своим чувствам.

Элизабет промолчала.

— Конечно, мне далеко не все известно, — продолжила Кэролайн, — но по мере сил я пыталась представить себе ваше положение. Как я понимаю, вы считали себя обязанной удачно выйти замуж, чтобы обеспечить семью.

Элизабет печально кивнула:

— У нас ничего нет. Нам едва хватает на еду.

— Я уверена, что Джеймс просто хотел предоставить вам свободу, чтобы вы могли выбрать, кого захотите. Может быть, даже обыкновенного управляющего.

Элизабет стремительно повернулась к ней лицом.

— Нет, — тихо вымолвила она дрогнувшим голосом, — никогда он этого не хотел.

— Разве? Когда мы с вами разговаривали перед маскарадом, у меня сложилось впечатление, что между вами и управляющим почти все решено.

Элизабет прикусила нижнюю губу. Когда Джеймс был обыкновенным мистером Сидонсом, он не упоминал о свадьбе, но клятвенно обещал, что они будут вместе. Элизабет казалось, что он говорил искренне, но как можно верить его словам, если даже его имя — чистый вымысел?

Кэролайн откашлялась.

— Мне кажется, вам не следует принимать благотворительность от Джеймса.

— Значит, вы понимаете, что я чувствую…

— Я думаю, вы должны выйти за него замуж.

— Он выставил меня дурочкой, Кэролайн.

— Не думаю, что это входило в его намерения.

— Тем не менее так получилось.

— С чего вы взяли? — И прежде чем Элизабет успела ответить, Кэролайн добавила:

— Я не считаю вас дурочкой, и Блейк к тоже. И конечно же, Джеймс…

— Не могли бы мы, с вашего разрешения, не говорить о Джеймсе?

— Пожалуйста. В таком случае ничто не мешает вернуться к вам домой. — Кэролайн потянулась и уперлась рукой в поясницу. — Последнее время я стала быстро утомляться. — Она протянула Элизабет свою черную книжку. — Вы не могли бы ее подержать?

— Конечно. Это дневник?

— В некотором смысле. Это мой личный словарь. Когда я сталкиваюсь с незнакомым словом, мне хочется записать его вместе с толкованием. Но весь фокус в том, чтобы использовать его в соответствующем контексте, иначе я непременно забуду.

— Как интересно, — произнесла Элизабет. — Надо бы попробовать.

Кэролайн кивнула:

— Вчера, к примеру, я писала о вас.

— Правда?

Кэролайн снова кивнула:

— Это на последней странице. То есть на последней исписанной странице. Можете прочитать. Я не против.

Элизабет полистала страницы, пока не добралась до последней. На ней было написано:

Непреклонный (прилагательное): неумолимый, непримиримый, безжалостный.

Боюсь, Джеймс окажется непреклонным в своем стремлении добиться мисс Хочкис.

— Я тоже этого боюсь, — пробормотала Элизабет.

— Вообще-то я употребила «боюсь» ради красного словца, — поспешила объяснить Кэролайн. — Разумеется, я этого нисколько не боюсь. По правде говоря, мне следовало написать: я надеюсь, что Джеймс окажется непреклонным.

Элизабет посмотрела на свою новую подругу и подавила стон.

— Пожалуй, нам лучше вернуться.

— Хорошо, но я хотела бы подчеркнуть еще один момент…

— Если это касается Джеймса, то лучше не надо.

— Касается, но обещаю вам, что в последний раз. Видите ли… — Кэролайн запнулась, застенчиво улыбнулась и сообщила:

— Я всегда так делаю, когда хочу оттянуть время.

Элизабет указала в сторону дороги, и они двинулись к дому.

— Уверена, вы сейчас скажете, что Джеймс замечательный и…

— И напрасно, — перебила ее Кэролайн. — Он совершенно невыносим, но вам придется поверить мне на слово: он прекрасный человек.

— С которым невозможно жить?

— Нет, без которого невозможно жить. И если вы его любите…

— Не люблю.

— Любите. Я вижу это по вашим глазам.

— Не люблю!

Кэролайн отмахнулась от ее возражений.

— Любите. Просто еще не поняли этого.

— Кэролайн!

— Я всего лишь пытаюсь сказать, что хотя Джеймс и совершил чудовищный поступок, утаив от вас свое настоящее имя, у него были на то свои причины и ни одна из них не имела целью унизить вас. Конечно, — добавила Кэролайн, сочувственно кивнув, — мне легко говорить, ведь я не брала уроки ухаживания за маркизом у самого маркиза…

Элизабет вздрогнула.

— Тем не менее я уверена, что его намерения были благородными. И когда вы справитесь со своим гневом, совершенно обоснованным и справедливым, — Кэролайн посмотрела на Элизабет, чтобы убедиться, что это уточнение не прошло мимо ее ушей, — вы поймете, что будете без него несчастны всю оставшуюся жизнь.

Как Элизабет ни пыталась отмахнуться от ее слов, у нее возникло гнетущее чувство, что они довольно точно отражают положение вещей.

— Не говоря уже о том, — радостно продолжила Кэролайн, — как несчастна буду я, лишившись вашего общества. Я не знаю ни одной женщины моего возраста, кроме сестры Блейка, а она уехала в Вест-Индию с мужем.

Элизабет не могла не улыбнуться, а от необходимости отвечать ее спасло то, что дверь коттеджа оказалась открытой. Повернувшись к Кэролайн, она спросила:

— Мы ведь закрыли за собой дверь?

— По-моему, да.

И тут они услышали грохот, словно ударили палкой по полу.

За ним последовало громогласное требование чаю. И определенно кошачье мяуканье.

— О нет! — простонала Элизабет. — Леди Дэнбери.

Глава 20

Леди Дэнбери редко выбиралась из дома без своего кота.

К сожалению, Малкольма не прельщала жизнь вне Дэнбери-Хауса. Он, конечно, совершал отдельные вылазки на конюшню, нагоняя ужас на отъевшихся мышей, но поскольку Малкольм вырос среди аристократов, то считал себя одним из них и не испытывал особого удовольствия, когда его вырывали из привычной роскоши.

Джейн и Лукас, как зачарованные, наблюдали за котом, выражавшим свое возмущение скорбным мяуканьем, повторявшимся каждые две минуты. Регулярность, с которой он предавался этому занятию, была бы еще более впечатляющей, если бы не душераздирающие звуки, которые он при этом издавал.

— Мяу!

— Что это за звук? — спросила Кэролайн. Бум!

— Стук или мяуканье? — уточнила Элизабет, прижав ладонь ко лбу.

— Мяу!

— И то и другое. Бум!

Выждав, пока Малкольм снова подал голос, Элизабет ответила:

— Это кот леди Дэнбери, а это, — она помедлила, пока не раздался очередной удар трости, — это сама леди Дэнбери.

Прежде чем Кэролайн успела как-то отреагировать, они услышали топот ног; кто-то вихрем пронесся по дому.

— А это, по всей видимости, — сухо заметила Элизабет, — моя сестра Сьюзен занялась чаем для леди Дэнбери.

— Я еще не встречалась с леди Дэнбери, — сказала Кэролайн.

Элизабет схватила ее за руку и потащила за собой.

— В таком случае вам предстоит нечто незабываемое.

— Элизабет! — загремела графиня из соседней комнаты. — Я все слышу!

— У нее отличный слух, — пробормотала Элизабет.

— И это я тоже слышала!

Элизабет приподняла брови и, повернувшись к Кэролайн, произнесла одними губами:

— Вот видите?

Кэролайн открыла рот для ответа, но, спохватившись, бросила испуганный взгляд в сторону гостиной. Взяв из рук Элизабет свою записную книжку, она схватила с письменного стола в холле перо и нацарапала: «Я ее боюсь».