— Постой, — сказала Сьюзен и, даже не взглянув на сестру, отмахнулась от нее. — Это только название эдикта. Дальше следует объяснение.
— Не уверена, что хочу его слышать, — проворчала Элизабет.
— Вообще-то довольно интересно.
— Дай мне. — Элизабет выхватила у нее книгу и прочитала про себя.
Самое главное для женщины — осознать собственную исключительность. Весь фокус в том, чтобы увлечь титулованного кавалера настолько, чтобы ваше лицо заслонило ему все вокруг.
Элизабет фыркнула:
— «Фокус в том»? «Лицо заслонило»? Где эта дамочка обучалась грамоте? В парфюмерной лавке?
— По-моему, этот пассаж насчет лица звучит довольно романтично, — заметила Сьюзен, пожав плечами. Элизабет пропустила ее реплику мимо ушей.
— Где здесь написано, как быть не слишком исключительной? А, вот!
Сдерживайте свою исключительность, чтобы только ваш предмет мог ее заметить. Вы должны убедить его, что в вашем лице он найдет достойную спутницу жизни. Ни одна титулованная особа не желает греметь кандалами позора и скандала.
— Ты уже прочитала про кандалы? — поинтересовалась Сьюзен.
Элизабет продолжала читать, не обращая на нее внимания.
Иными словами, вы должны выделяться из всех, но только в его глазах. Ибо он единственный, на кого вам следует направить свои усилия.
Элизабет подняла взгляд.
— Тут есть одна проблема.
— Да?
— Точно. — Она постучала пальцем себе по лбу — типичный жест, говорящий о напряженной работе мысли. — Здесь что же, предполагается, что я нацелилась на одного мужчину?
Сьюзен вытаращила глаза:
— Но ты же не собираешься выходить за нескольких сразу!
— Я имела в виду определенного мужчину, — возмутилась Элизабет, хлопнув сестру по плечу.
— Понятно. Пожалуй, миссис Ситон права. Нельзя выходить замуж за двоих.
Элизабет скорчила рожицу:
— Конечно же, нет. Но мне кажется, я должна закинуть невод пошире и проявить интерес к нескольким, чтобы действовать наверняка. Разве мама не говорила, что не стоит класть все яйца в одну корзину?
— Хм, — задумчиво произнесла Сьюзен, — в этом есть толк. Надо будет поразмыслить над этим перед сном.
— Перед сном?
Но Сьюзен уже вскочила на ноги и взлетела вверх по лестнице.
— Я прочитаю книгу вечером, — отозвалась она с лестничной площадки, — а утром изложу тебе свои выводы.
— Сьюзен! — произнесла Элизабет самым строгим тоном. — Сейчас же верни книгу.
— Не волнуйся! К завтраку я разработаю идеальную стратегию.
Вслед за этим Элизабет услышала, как повернулся ключ в замке, и Сьюзен забаррикадировалась в комнате, которую занимала с Джейн.
— К завтраку? — пробормотала Элизабет. — Она что, не собирается ужинать?
Как выяснилось, Сьюзен не шутила. Она засела в своей комнате, не высунув нос за весь вечер. Число Хочкисов за ужином сократилось до трех, а бедная Джейн, лишенная доступа к собственной постели, вынуждена была лечь спать с Элизабет.
Что не вызвало у Элизабет особого восторга. Джейн, конечно, прелесть, но она перетянула на себя все одеяла.
Когда на следующее утро она спустилась к завтраку, Сьюзен уже сидела за столом с красным томиком в руке. Элизабет мрачно отметила, что никаких признаков приготовления завтрака не наблюдается.
— Ты не могла хотя бы сковороду поставить? — раздраженно бросила она, доставая яйца из шкафчика.
— Мне не до этого, — заявила Сьюзен. — Я ужасно занята.
Элизабет не ответила. «Проклятие! Только три яйца. Придется перебиться и надеяться на сытный ленч у леди Дэнбери». Она поставила сковороду на треногу в очаге и разбила яйца.
Сьюзен поняла упрек и принялась резать хлеб для тостов.
— Некоторые из этих правил не такие уж сложные, — сообщила она, деловито орудуя ножом. — По-моему, даже ты могла бы их освоить.
— Мне чрезвычайно льстит твоя вера в мои способности, — сухо заметила Элизабет.
— В сущности, ты можешь начать тренироваться уже сейчас. Это правда, что леди Дэнбери собирается устроить прием этим летом? Наверняка там будут присутствовать подходящие кандидаты в мужья.
— Но там не будет меня.
— Неужели леди Дэнбери тебя не пригласит? — воскликнула Сьюзен с явным негодованием. — Ну, знаешь! Пусть ты ее компаньонка, но, между прочим, ты дочь баронета, а значит…
— Разумеется, она пригласит меня, — ровным тоном ответила Элизабет. — Просто я откажусь.
— Но почему?
Элизабет не сразу ответила, глядя, как свертывается яичный белок.
— Сьюзен, — сказала она наконец, — посмотри на меня.
Сьюзен посмотрела на нее:
— И?..
Элизабет зажала в кулаке вылинявшую зеленую ткань своего платья и тряхнула им.
— Как я пойду на шикарный прием в таком виде? Может, я и попала в отчаянное положение, но пока еще не потеряла гордость.
— Ближе к делу мы подумаем о твоей одежде, — решительно сказала Сьюзен. — Впрочем, это не так уж важно. При условии, что твое лицо заслонит будущему мужу все остальное.
— Если я еще раз услышу эту фразу…
— А пока, — перебила ее Сьюзен, — нужно отточить твое мастерство.
Элизабет подавила острое желание швырнуть яичницу на пол.
— Так говоришь, у леди Дэнбери появился новый управляющий?
— Ничего подобного я не говорила!
— Разве? Тогда, наверное, это была Фанни Бринкли. Кажется, она слышала об этом от своей горничной, а та узнала от…
— Переходи к сути, Сьюзен! — прошипела Элизабет.
— Почему бы тебе не попрактиковаться на нем? Конечно, если он не чудовищно безобразен.
— Он не безобразен, — пробормотала Элизабет. Щеки ее вдруг вспыхнули, и она нагнула голову, так чтобы Сьюзен не заметила ее румянца. Новый управляющий леди Дэнбери был далеко не безобразен. Собственно, он показался ей самым красивым мужчиной из всех, кого ей доводилось видеть. А его улыбка творила странные вещи: все у нее внутри переворачивалось.
Жаль, у него нет мешка денег.
— Здорово! — воскликнула Сьюзен, хлопая в ладоши от возбуждения. — Тебе всего лишь надо влюбить его в себя.
Элизабет выложила яичницу со сковороды.
— А что потом? Сьюзен, он всего лишь управляющий. У него никогда не хватит денег, чтобы послать Лукаса в Итон.
— Глупая, ты же не собираешься выходить за него замуж! Просто попрактикуешься на нем.
— Это звучит довольно цинично, — заметила Элизабет, нахмурившись.
— Что же делать, если больше не на ком испытать твои чары? А теперь слушай внимательно. Я отобрала несколько правил, с которых можно начать.
— Правил? Я думала, это эдикты.
— Эдикты, правила — какая разница? Так вот…
— Джейн! Лукас! — позвала Элизабет. — Завтрак готов.
— Так вот, мы можем начать с эдиктов два, три и пять.
— А чем плох четвертый?
Сьюзен покраснела:
— А, этот… В нем сказано, что нужно одеваться по последней моде.
Элизабет чудом сдержала себя, чтобы не залепить в нее яичницей.
— Вообще-то, — нахмурилась Сьюзен, — возможно, ты захочешь начать сразу с номера восемь.
Элизабет знала, что лучше промолчать, но какой-то азартный бесенок внутри заставил спросить:
— А о чем он?
Сьюзен прочитала:
— Ваши чары могут оказаться бессильны.
— Мои чары могут оказаться бессильны? Почему это мои… Вот черт!
— Я думаю, — сказала Сьюзен до противного ласковым тоном, — это, в частности, означает, что не следует размахивать руками, если не хочешь заехать ими по столу.
Если бы взглядом можно было убить, Сьюзен давно бы грохнулась, истекая кровью через сквозное отверстие во лбу.
Вместо этого она гордо вздернула нос.
— Я всего лишь сказала правду, — заявила она.
Продолжая сверлить сестру свирепым взглядом, Элизабет сосала тыльную сторону ладони, как будто могла облегчить боль, прижав ушибленное место ко рту.