Выбрать главу

Хелен посмотрела на свою руку, которую я взяла в свою ладонь, мы вместе развернулись и пошли назад в Блитвуд, когда колокола начали отбивать время ужина. Они звонили на всём протяжении нашего пути до дома и затем, когда они умолкли, из реки зазвонил седьмой колокол, его тон был чистым и мелодичным в весеннем воздухе, только вместо слов «Помните меня, помните меня», теперь он благовестил иной мотив. «Ты не одинока, ты не одинока».

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Переведено для сайта http://booksource.fun и группы https://vk.com/booksource.translations

Заметки

[

←1

]

Диббук (идиш ‏דיבוק‏‎ — ди́бук, от иврит — прилепившийся) — злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека. Душа-диббук не может расстаться с земным существованием из-за своих преступлений

[

←2

]

прим. перевод.: Tenebrae с латинского буквально «сумерки»

[

←3

]

Дамская миля (англ. Ladies' Mile) — исторический торговый квартал в составе района Флэтайрон в Мидтауне Манхэттена, Нью-Йорк. Дамская миля ограничена 14-й и 23-й улицами, Бродвеем и Шестой авеню.

[

←4

]

Сапсан — хищная птица из семейства соколиных

[

←5

]

прим. переводчика: идёт сравнение со словом peal — с англ. звон колоколов

[

←6

]

История жизни Элоизы и Абеляра — это история возвышенной, но трагической любви, пережитой в эпоху Тристана и Изольды.

[

←7

]

Агентство на Генри-Стрит является некоммерческим агентством социального обслуживания в районе Нижнего Ист-Сайда на Манхэттене в Нью-Йорка, которое предоставляет социальные услуги, программы искусств и медицинские услуги для жителей Нью-Йорка всех возрастов

[

←8

]

престидижитация — искусство фокусника, разновидность манипуляции; психометрия — предполагаемая способность сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с ним; некромантия — способ гадания, который предполагает общение с душами умерших

[

←9

]

Клуатр — в западноевропейском монастыре — прямоугольный или квадратный двор, окруженный с четырех сторон крытыми арочными галереями. В центре каждой галереи был выход во двор, в котором располагался крест, фонтан или бассейн. В монастырях клуатр обычно примыкал с южной стороны к церковному зданию или с северной стороны к собору и соединялся с внутренним помещением церкви или собора через портал в соответствующем плече трансепта. С противоположной стороны к клуатру примыкала трапезная, с востока — зал капитула с дормитарием на втором этаже. Другие монастырские постройки так или иначе соединялись с клуатром

[

←10

]

прим. Blossom (Блоссом) — с англ. цветок

[

←11

]

Крёз — последний царь Лидии из рода Мермнадов, правивший в 560–546 гг. до н. э. Считается, что Крёз одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла и гербовую царскую печать на лицевой стороне.

[

←12

]

Ётуны или йόтуны (др. — сканд. Jötunn — «обжора») в германо-скандинавской мифологии — великаны (турсы) семейства Гримтурсенов, дети Имира. Ётуны жили в Ётунхейме, отличались силой и ростом и были противниками асов и людей

[

←13

]

Трау — сказочное существо из фольклора Оркнейских и Шотландских островов

[

←14

]

«Рип ван Винкль» (англ. Rip Van Winkle) — новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга, написанная в 1819 году. Протагонист — Рип ван Винкль, житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в Каатскильских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли

[

←15

]

Гилли Ду — в фольклоре Шотландии добродушные и робкие лесные эльфы. Гилли Ду заботятся о детях и помогают заблудившимся недотепам вернуться домой. Беднякам и просто голодным людям показывают съедобные орехи и ягоды

[

←16

]

Dum spíro, spéro (с лат. — «пока дышу, надеюсь») — фразеологический оборот, схожий с русским выражением «надежда умирает последней». Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов