Выбрать главу

Что это было? Как я уже сказала – фарс. Маленькая пьеска, типичная для средневековой городской культуры. Я не могла не привести ее здесь, хоть и в сокращении, уж очень яркую семейную картину она дает. Кого мы видим? Две супружеские пары, по-видимому, обеспеченных горожан. Муж и жена средних лет, давно живущие в браке, выдавшие дочь замуж. Другая пара – молодожены. И кто у них главный? В старшей паре – однозначно женщина. Она много говорит, расспрашивает дочь об интимных подробностях, без стеснения обрушивается на зятя, грозит ему судом, а от увещеваний мужа отмахивается. Его угрозу побить ее она пропускает мимо ушей.

Муж в основном пассивен, он только удерживает жену, чтобы она с ее бурным темпераментом не наломала дров. А когда она, наконец, высказывает все, что хотела, он спокойно подводит итог и напоминает, что пора ужинать. Из его совета дочери по поводу рукоприкладства мужа можно догадаться, что бывали случаи, когда и они с женой решали проблемы именно так – он мог поколотить за что-то, а она подольстится к нему и все равно получит желаемое.

Я не буду анализировать это с точки зрения современной морали, она к Средневековью не применима. Просто обращу внимание на факты. Муж имел право бить жену. Но руководит в их семье жена, и мужа она не боится. И о суде она говорит достаточно уверенно, чтобы можно было не сомневаться – она знает свои права, и возможно, ей уже приходилось их отстаивать.

У молодоженов проблема в интимной жизни, и отчего она возникла, не уточняется. На поверхности лежит тот факт, что к рукоприкладству родители жены собирались отнестись философски, мол, дело житейское, надо учиться манипулировать мужем. А вот неудовлетворение ее сексуальных потребностей вызвало у них сильное негодование – а для чего она тогда вообще замуж выходила?

Еще одна любопытная деталь – свобода, с которой обе женщины говорят на интимные темы. Мужчины слегка стесняются, это болезненный для них вопрос мужской сексуальной состоятельности, а мать и дочь обсуждают техническую сторону плотских отношений вовсю, практически не выбирая выражений (в современном переводе текст смягчен).

«Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге» (фрагменты)

Французский фарс примерно 1455 года, перевод М. З. Квятковской

Мать: Да что ты странная какая? Уж не прибил ли муженек?
Молодая: Вы мне нашли такого мужа, Что невозможно выбрать хуже. Да поразит господь того, Кто первый к нам привел его! В девицах мне жилось привольно, Теперь я чахну в цвете лет.
Мать: Но отчего? Мне видеть больно, Как исхудала ты, мой свет! Еще и месяца-то нет, Как вы произнесли обет.
Отец: А ты б, коль муж вернулся злой, Ушла на время с глаз долой, А ночью жарче приласкала, И враз бы гнев его остыл.
Молодая: Он, батюшка, меня не бил — Не оттого мои мученья.
Какою я от вас ушла, Такой пришла, без измененья! Ему не боле я мила, Чем мерзостные нечистоты.
Отец: Да где же стыд твой, дочка? Что ты! Спешить ты с этим не должна; Вот погоди – придет весна, И он куда резвее станет.
Мать: Пусть лихоманка к вам пристанет! Кой черт вас дернул за язык? Не вам соваться в это дело. А я скажу вам напрямик: Уж коли дочка уцелела, Так нечем, знать, ему играть.
Отец: Когда бы ты могла сказать Ему об этом осторожно, Обиняками, если можно, То лучше было бы, жена.
Мать: Совсем истаяла она. Увы, не тронута бедняжка! Клянусь, ему придется тяжко — Его стащу я завтра в суд. Уж судьи живо разберут, Где что и все ли там на месте.