Выбрать главу

Писк кларнета прекратился. Издалека — звуки гармоники. Черно-белые женщины порываются что-то сказать. Входят  З а л о к а р, П р о ф е с с о р  и  Я н е.

П р о ф е с с о р. Плакальщицы!

Я н е (поет). Оденусь в черную тафту…

З а л о к а р. Что поделываете, Карл?

Карл оборачивается. Пошатываясь, подходит к хозяину дома, снимает полуцилиндр, протягивает ему.

К а р л. Вот тебе, Залокар! Пригодится для похорон.

З а л о к а р. Для чьих похорон?

К а р л. Всегда чья-нибудь очередь подходит.

Залокар предлагает головной убор брату, который резко отворачивается.

Я н е. Он тебе очень идет, Карл! Ты его и носи.

К а р л. Точно! Я вас всех знаю и всех вас буду провожать на кладбище!

Т е щ а (за сценой). Марта, Цилка! Рози! (Просовывает голову в дверь. Видит смущенных женщин в траурных нарядах. Устремляет вопросительный взгляд на Залокара.)

Он понимает ее без слов.

З а л о к а р. Да не я, не я их разукрасил. Это вы любите похороны и тому подобное. «Сыч на ветке сидит…»

Т е щ а. Сыч ухает тому, кому жить осталось двадцать часов. Девушки, идите-ка сюда!

З а л о к а р. Ну, что там с вашей затеей?

Т е щ а. Ждал двадцать лет, подождешь еще чуток!

Женщины хотят стащить с себя траур, но Теща делает знак оставить все, как есть. Все исчезают, закрыв за собой дверь. К л а р н е т и с т  тихонько ускользает направо, в коридор. Карл смотрится в зеркало. Залокар, Профессор и Яне стоят под лампочкой, не глядя друг на друга. Смотрят в пол. Сумбурный обмен репликами.

Я н е. Прошу прощения, что говорю первым… «Выпил рюмку, выпил две, закружилось в голове…» Как мы смешны, не правда ли?

З а л о к а р. Так сколько тебе завтра приготовить?

Я н е. Отступного?

П р о ф е с с о р. Не соглашайся! Я же сказал, что подам на него в суд.

Я н е. Смотри, дядя, а дядя смеется.

П р о ф е с с о р. Пусть подавится своим смехом.

Я н е. Он не привык давиться.

П р о ф е с с о р. Привыкнет! Вы меня недооцениваете. Я располагаю сильным оружием.

Я н е. Дядя, а дядя все равно смеется.

П р о ф е с с о р. Он будет смеяться до тех пор, пока мне не надоест.

Я н е. Осторожно! Ты не знаешь, с чем имеешь дело. С деньгами! «Divitiarum fructus est in copia»[30] — как говорит Цицерон.

П р о ф е с с о р (неврастеническая ария).

Ум всегда приносит прибыль! Я всегда говорил «сделаю» — для других. А теперь хочу для себя. Я хочу! Я хочу женщину, деньги, триумф! Хочу перину и молочного поросенка. Хочу вкусить все плоды с древа жизни Сейчас, осенью, ибо осень — мое время, Мой приют перед последним прибежищем. А вам, крикуны, фигу с маслом! Профессор с вами расправится, Увидите! Ученый хитер, как лис, Если надо! И только деревенский дурак, Ремесленник, толстосум и все такое прочее Не видит другой стороны медали: Divitiarum fructus est ratio[31]. Так-то, мой маленький, пьяный Цицерон…

Я н е. А дяде все еще смешно!

П р о ф е с с о р. Если бы он заглянул в мой портфель…

Залокар перебивает; последующий разговор ведется через посредника — через Яне; резко, но смешно.

З а л о к а р. Яне! Передай этому тенору, что умный игрок не выкладывает свои козыри перед самым концом игры!

П р о ф е с с о р. Яне, передай дяде, что у меня не было времени играть в карты!

З а л о к а р. Зато было время вынюхивать! Он шпионил за отцом. Он рылся в мамином шкафу и читал письма сестры. И сообразить, что к чему, тоже успевал: когда почуял, что в доме неладно, он смотался. И хоть у него вечно под носом сопли висели, вынюхивал он здорово.

П р о ф е с с о р. Яне, спроси у своего дяди, как умер упомянутый им отец?

З а л о к а р. Он ругался на чем свет стоит из-за того, что вынужден все оставить мне. Чертыхался, пока дух не испустил. Однако его подпись стоит на бумаге, и я доказал, что иначе быть не могло. Спроси профессора, где он был тогда?

П р о ф е с с о р. Ты знаешь, Яне, почему твоя мама ушла из дому?

Я н е. Не знаю.

П р о ф е с с о р. Потому что в доме от этого типа никому житья не было. Ни женщине, ни скотине, ни горшку, если у него была трещина.

Я н е. Прелестные картинки семейной жизни!

вернуться

30

Плоды богатства — в изобилии (лат.).

вернуться

31

Плоды богатства — в разуме (лат.).