Выбрать главу

З а л о к а р. Добавить еще?

Я н е. Буду весьма польщен!

З а л о к а р. Свадьба. Невеста сидит за столом, жених несколько пьян. Подходит нежный, ученый деверь, приглашает невесту танцевать. Они танцуют. И деверь начинает источать яд! Отлично выбраны и время, и сосуд.

П р о ф е с с о р (вдруг расцвел: это его звездный нас; вальсирует, обняв воображаемую партнершу).

В моих объятиях она таяла, как свечка, Вся обратившись в аромат и в облака. И по сей день ее грустный взгляд Ранит меня, и спасает, и выводит из тьмы…

Я н е. Великолепно!

Профессор, склонив голову, напевает вальс; это мелодия, которой Теща пыталась напомнить ему о своей дочери; оказывается, он ничего не забыл. Неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы не возглас Карла.

К а р л (у зеркала). О мадонна! Залокары!

Я н е (живо). Да-да, приятель! Свиньи!

К а р л. Ты не в счет!

Я н е. Ну как же так! Просто я — поросенок, последний в роду, и у меня хвостик не такой, как у всех.

К а р л. На каком свете вы вообще живете? Где, разрази вас гром?!

Залокар стремительно подходит к Карлу, хватает за лацканы визитки; смотрят друг на друга.

Будешь меня бить, Залокар?

З а л о к а р. Нет! У каждого пьяницы есть свой ангел-хранитель. Мы с тобой вместе служили в армии, и сегодня у меня праздник. Поэтому — кругом марш и собери людей со всего дома. Быстро!

К а р л  исчезает за дверью справа.

К а р л (за сценой). Эй, куда вы там все подевались? На лестнице! Ты что, не видишь, недотепа? Это я! Я наверху!

За стеной поднимается, как прилив, гомон.

Я н е. Море волнуется… (Декламирует в шутовской манере; посреди комнаты машет руками, изображая волнение моря.)

И сказал несчастный галерник: Радуйтесь, рыбки, резвитесь, Скоро крови моей вы напьетесь, Радуйтесь, рыбки, резвитесь, Скоро вам глодать мои кости!

Вбегает  с у п р у г а  П е р ц а.

С у п р у г а  П е р ц а. Моего здесь нет?

Я н е. Придет, придет, кума. Вон, уже идет.

И в самом деле, в шуме шагов и приближающихся голосов выделяется голос Перца.

П е р ц (орет за сценой). Куда вы девали нашего змея?

К а р л (за сценой). Не дури, Перц, а то потом извиняться придется. Давай лучше споем!

П е р ц. Давай!

С шумом и разговорами входят  г о с т и. Это те, кого мы уже видели во дворе, и несколько новых лиц. При виде старья, выставленного точно на продажу, все смущены. Возникает замешательство. Все ведут себя нелепо; многие явно под хмельком; стушевавшись, они слоняются по комнате, натыкаются друг на друга, как в любительском балетном спектакле. Яне выполняет обязанности церемониймейстера. Поклоны, подмигивания, тихие смешки — что-то вроде пантомимы или фарса, разыгрываемого шепотом. Входят  К а р л  и  П е р ц. Они пели, однако на пороге замолчали, оба одновременно прикладывают пальцы к губам и принимаются убирать ширму. Залокар уселся верхом на стул в углу, Профессор в другом углу стоит, глядя прямо перед собой и чуть поверх голов присутствующих. Перц чувствует себя неловко под сердитыми взглядами жены.

П е р ц (желая разрядить обстановку). Ну, сейчас начнется. «Покажи, что умеешь!»

К а р л. Заткнись, Перц!

Открывается дверь в глубине сцены. Вбегают  д в е  д е в у ш к и. Они расстилают на полу скатерть. Скатерть бархатная или под кашемир. Р о з и, М а р т а и Ц и л к а  приносят груду разных предметов. Быстро раскладывают их на скатерти: старинный канделябр, шкатулка, нож, топор, книга, кортик, трость, часы. Появляются  Т е щ а  и  В и д а. Смех, женское хихиканье. Теща одета как гадалки и цыганки в операх XIX века: главная деталь костюма — домашний халат. В одной руке большая сумка, в другой — тамбурин. Вида в уже знакомом наряде невесты, укороченном до колен; из-под юбки видны накрахмаленные панталоны с кружевами. Ботинки на шнурках. Губы ярко накрашены сердечком, лицо сильно нарумянено; так когда-то давно в школах наряжали детей для выступлений на сцене. В этом костюме она — карикатура на девочку.

Я н е. Incipit comedia![32]

П е р ц. Что ты сказал?

Слышится писк кларнета.

вернуться

32

Комедия начинается! (лат.)