Прежде чем подонок успел обидеться за столь низкую оценку его интеллектуальных способностей и пригрозить подать в суд за оскорбление достоинства, зазвонил мобильник Карсон.
– Детектив О’Коннор, – ответила она.
Поняв, кто звонит и почему, она убрала ногу с промежности главаря.
– Проваливай. Чтоб через минуту твоей задницы не было на этой улице.
– Ты не арестуешь меня?
– Слишком много времени уйдет на бумаги. Ты того не стоишь. – И Карсон вернулась к телефонному разговору.
Со стоном парень поднялся, одной рукой держась за промежность, словно двухлетний ребенок, которому очень захотелось пи-пи.
Он относился к тем людям, которые не учатся на собственных ошибках. Вместо того чтобы найти своих друзей и рассказать им фантастическую историю, как он все-таки сумел разобраться с этой полицейской сучкой и вышибить ей все зубы, он стоял, по-прежнему держась за яйца, и высказывал свое недовольство, словно его жалобы и угрозы могли вызвать у нее угрызения совести.
Когда Карсон закончила разговор, оскорбленный вымогатель продолжил:
– Теперь я знаю твою фамилию, так что смогу выяснить, где ты живешь.
– Мы мешаем проезду транспорта, – заметила она.
– Приду как-нибудь ночью, хряпну по голове, переломаю ноги-руки, каждый палец. У тебя на кухне газовая плита? Поджарю твою физиономию на горелке.
– Звучит неплохо. Я открою бутылку вина, приготовлю обед. Только вот насчет лица, которое будет жариться на горелке… Я сейчас на него смотрю.
Устрашение он полагал своим лучшим оружием, да только на этот раз оно не срабатывало.
– Что ты предпочитаешь на основное блюдо, мясо или рыбу?
– Сука, ты безумна, как красноглазая крыса, подсевшая на мет[5].
– Возможно, – согласилась она.
Он попятился от нее.
Она ему подмигнула.
– Я тоже могу выяснить, где ты живешь.
– Держись от меня подальше.
– У тебя на кухне есть газовая плита?
– Ты, шизанутая, я серьезно.
– Так ты меня приглашаешь?
Главарь малолетних вымогателей решился повернуться к ней спиной и дал деру, лавируя между автомобилями.
Когда Карсон вновь садилась за руль, настроение у нее заметно поднялось. Она захлопнула дверцу и поехала за своим напарником, Майклом Мэддисоном.
Им предстоял день рутинных расследований, но телефонный звонок все изменил. В лагуне Городского парка нашли мертвую женщину и, судя по состоянию тела, о несчастном случае речи не было: женщина не утонула, решив искупаться при лунном свете.
Глава 3
Без сирены и портативной мигалки Карсон по городским улицам достаточно быстро добралась до бульвара Ветеранов, оставляя позади торговые центры, салоны продажи автомобилей, отделения банков, кафе быстрого обслуживания. Дальше потянулись кондоминиумы и многоквартирные жилые дома. В одном из них Майкл Мэддисон, тридцатилетний холостяк, и снимал скромную однокомнатную квартиру, каких хватает в любом большом американском городе.
Эта скромность не волновала Майкла. Яркости и экстравагантности детективу отдела расследования убийств вполне хватало и на работе, и он не раз и не два говорил, что в конце смены яркость эта просто слепила глаза. Так что ему требовалось что-то тихое и спокойное.
В этот день его рабочий наряд состоял из гавайской рубашки, светло-коричневого пиджака спортивного покроя, призванного скрыть плечевую кобуру, и джинсов. Он стоял у бордюрного камня, поджидая Карсон.
В одной руке держал пакет из плотной белой бумаги, изо рта торчал ненадкусанный пончик, приобретенный в кафетерии по соседству. Майкл плюхнулся на пассажирское сиденье, свободной рукой захлопнул за собой дверцу.
– Что это выросло у тебя на губе? – спросила Карсон.
Вынув пончик изо рта, он держал его зубами, так что следов на нем практически не осталось, Майкл ответил: «Пончик с кленовым сиропом».
– Дай мне.
Майкл предложил ей пакет.
– Один в глазури, два в шоколаде. Выбирай.
Проигнорировав пакет, она вырвала пончик из руки Майкла.
– Я без ума от кленового сиропа.
Отхватив огромный кусок, энергично работая челюстями, она рванула седан с места.
– Я тоже без ума от кленового сиропа, – вздохнул Майкл.
Интонации его голоса подсказали Карсон, что ему хочется не только пончик. Но по определенным причинам, которые не ограничивались поддержанием профессиональных отношений между напарниками, она предпочла их не заметить.
– В глазури ничуть не хуже.
Пока Карсон сворачивала с авеню Ветеранов на Джефферсон-Париш, а потом на Орлинс-Париш, с тем чтобы попасть на бульвар Поншартрен и далее – к Городскому парку, Майкл рылся в бумажном пакете с таким видом, словно выбирает один из пончиков лишь в силу суровой необходимости.