У Грегга хватило времени удивиться, что его можно принять за англичанина, а не за американца на том лишь основании, что он разговаривает на английском языке.
Потом вмешался Кейли:
– Не суй свой нос куда не следует, Билли. Мы знаем, как поступать с мексиканками, прошмыгнувшими через границу.
– Она не мексиканка.
– Кто тебя спрашивает? – рявкнул Кейли, и его рука опустилась на рукоятку «трантера».
Соренсон перестал кружить, подъехал к повозке Грегга и заглянул на дно. При виде восьми кувшинов, обложенных соломой, глаза его расширились.
– Погляди-ка, Вольф! – воскликнул он – Мистер Грегг везет в город все запасы своей пульке. Можно неплохо отметить этот случай.
Кейли резко повернулся, его бородатое лицо выглядело почти добрым.
– Дай-ка мне кувшинчик.
Грегг незаметно опустил левую руку под сиденье.
– С тебя восемьдесят пять.
– Я не собираюсь платить восемьдесят пять за всякие помои! – Кейли угрожающе помотал головой и направил свою лошадь к повозке.
– Это цена, которую мне дает Уэйли, но мы можем договориться, – рассудительно сказал Грегг – Я дам вам по кувшину в долг, и вы можете выпить, пока я отвезу даму в город. Ясно, что она заблудилась и…
Грегг осекся, увидев, что он совершенно неправильно истолковал настроение Кейли.
– Ты что о себе думаешь?! – взревел Кейли. – Разговаривать со мной так, словно я мальчишка! Была бы моя воля, я бы прикончил тебя еще пару лет назад! В общем-то… – Рот Кейли превратился в узкую щель в белой бороде, светло-голубые глаза загорелись. Большой палец взвел курок не вытащенного еще из кобуры «трантера».
Грегг обвел взглядом раскаленную землю и высившиеся вдали горы Сьерра-Мадре. Он понимал, что для принятия решения оставались считанные секунды. Кейли еще не был на линии огня спрятанной двустволки и, кроме того, сидя на лошади, находился слишком высоко. Но иного выхода не оставалось. Заставляя омертвевшую руку подчиниться своей воле, Грегг дотянулся до спускового крючка и резко дернул. В последнее мгновение Кейли догадался, что происходит, и попытался кинуться в сторону. Раздался оглушительный выстрел. Плотный клубок дроби прошил ногу Кейли прямо над лодыжкой и пропахал кровавую борозду в боку лошади. Обезумевшее животное взвилось, сверкая белками глаз сквозь черный пороховой дым, и упало вместе со всадником. С отчетливым, тошнотворным треском сломалась какая-то кость, и Кейли взревел от боли.
– Не надо! – завопил Соренсон со вставшей на дыбы кобылы. – Не стреляй! – Он судорожно дернул шпорами, отъехал ярдов на пятьдесят и остановился с поднятыми в воздух руками.
Грегг с трудом сообразил, что из-за шума, дыма и смятения швед не понимает, что произошло, не понимает, насколько беспомощен его противник. Отчаянный рев Кейли мешал Греггу сосредоточиться. Загадочная женщина высоко подняла плечи, словно пряча голову, и стояла, закрыв лицо руками.
– Оставайся на месте! – крикнул Грегг Соренсону и повернулся к женщине: – Нам надо уходить.
Она задрожала, но не сделала ни шагу. Грегг спрыгнул на землю, вытащил ружье из петель, подошел к женщине и повел ее к повозке. Она кротко подчинилась и позволила посадить себя на сиденье. Прямо за спиной Грегг услышал перестук копыт. Резко обернувшись, он увидел, что лошадь Кейли освободилась и помчалась галопом на восток, в направлении Портфилда.
Кейли лежал, сжимая изувеченное бедро. Он перестал кричать и, похоже было, потихоньку приходил в себя. Грегг подошел к раненому и на всякий случай вытащил у него из-под пояса тяжелый пятизарядный револьвер со все еще взведенным курком.
– Тебе повезло, что он не выстрелил, – заметил Грегг, осторожно спустив курок и засунув револьвер себе за пояс. – Простреленная нога – не худшее, что могло случиться.
– Считай себя на том свете, Грегг, – слабо прохрипел Кейли с закрытыми глазами. – Сейчас Джош в отъезде… но он скоро вернется… и привезет тебя ко мне… живым… и я…
– Побереги силы, – посоветовал Грегг, стараясь не думать о своем будущем. – Джош рассчитывает, что его люди сами в состоянии постоять за себя.
Он направился к повозке и вскарабкался на сиденье рядом с опустившей голову женщиной.
– Сейчас я отвезу вас в город, но это все, что я могу для вас сделать, мадам. Куда вы направлялись?
– Направлялись? – Она как будто усомнилась в слове, и Грегг убедился, что английский не родной ее язык, хотя на мексиканку или испанку она тоже не походила.
– Куда вам надо попасть?
– Мне нельзя в город.
– Почему?
– Принц меня там найдет. Мне нельзя в город.
– Вот как?… – Грегг щелкнул поводьями, и повозка покатилась вперед.
– Вас за что-то разыскивают?
Она поколебалась, прежде чем ответить.
– Да.
– Что ж, вряд ли это так серьезно. К тому же они должны быть снисходительны. Я имею в виду, учитывая ваше положение…
Пока Грегг мучился в поисках подходящих слов, женщина все еще заметно дрожавшей рукой откинула капюшон с лица Стали видны чудесные золотые волосы, и прояснился возраст – лет двадцать пять. По бледной коже можно было предположить, что она выросла в городе. В нормальных условиях она поражала бы красотой, но сейчас ее черты были искажены страхом и пережитым потрясением и, вероятно, полным упадком сил. Ее серые глаза жадно ощупали его лицо.
– Мне кажется, что вы хороший человек, – медленно сказал она. – Где вы живете?
– В трех милях назад по тропе.
– С вами никого нет?
– Я живу один… – Прямота вопросов смутила Грегга, и он решил сменить тему. – Где ваш муж, мадам?
– У меня нет мужа.
Грегг отвел взгляд в сторону.
– А-а… Ну что ж, пожалуй, нам лучше все-таки податься в город.
– Нет! – Женщина привстала, словно собираясь спрыгнуть с повозки, затем схватилась за свой раздутый живот, медленно осела и всей тяжестью навалилась на плечо Грегга. Он с тревогой огляделся в поисках чего-нибудь, что могло бы ему помочь, но увидел только Соренсона, который вернулся к Кейли и опустился рядом с ним на колени. Кейли уже сидел, и оба следили за повозкой с ненавистью змей.
Испуганный внезапностью, с какой жизнь вышла из-под контроля, Грегг выругался про себя и повернул лошадь к дому.
Это было маленькое ветхое строение, начавшее свое существование десятью годами раньше в качестве простой лачуги, которой изредка пользовались ковбои с большого, но пришедшего в упадок ранчо. Грегг купил его вместе с куском земли в те дни, когда казалось, что он сам сможет стать хозяином. Позже он пристроил еще две комнаты, что придало строению несуразный залатанный вид. После рокового столкновения с людьми Портфилда, оставившего его калекой, едва способным управиться с грядкой овощей, Грегг продал почти всю землю прежнему владельцу, но дом сохранил. С точки зрения прежнего владельца, сделка была невыгодной, однако он пошел на нее – знак того, что местные жители ценят усилия Грегга по поддержанию закона и порядка.
– Ну вот.
Грегг помог женщине спуститься с повозки, вынужденный поддерживать большую часть, ее веса и немало обеспокоенный их близостью. Женщина оставалась для него полной загадкой, однако было ясно, что она не привыкла к грубому обращению. Он провел ее в дом и бережно усадил на самый удобный стул в большой комнате. Она откинулась на спинку, закрыв глаза и прижимая руки к животу.
– Мадам, – с тревогой окликнул ее Грегг, – может, пора?… Я имею в виду… вам нужен доктор?
– Нет! Не надо доктора!
– Но если…
– То время еще надо мной, – сказала она уже более твердым голосом.
– Ну и хорошо – доктор живет милях в пятидесяти отсюда. До него почти как до ближайшего шерифа.
Грегг посмотрел на женщину и с удивлением отметил, что ее туго обтягивающее одеяние, сверкавшее на солнце, как новенький серебряный доллар, теперь приобрело густой сине-серый цвет. Он внимательно пригляделся к материи, но не заметил никаких швов. Его недоумение усилилось.
– Я в жажде, – произнесла женщина. – У вас есть пить?