December 1
Have avoided Jerry all week. I think he told some of the other men-they look at me like a cat licking its lips over a wounded mouse. I pray I’m not pregnant.
December 9
Thanks to the Mother of God, my period arrived today. My coworkers are all treating me as if I were a leper, I thought because of Jerry. But Mr. Mossbach, the head of my unit, took me aside today. “People are talking about you. You spend too much time with that Arab gal, and that means your teammates aren’t sure they can trust you to be on Uncle Sam’s side. Trust, Allie! We’re a Team!”
So! Amani’s neighbors may attack her family if they know she works with Americans. And my neighbors attack me because I drink coffee with Amani.
She calls me A’lia, an Arabic name. It means “exalted” or “noble.” And Amani means “wishes” or “dreams,” so I call her Desideria.
How can it be a sin to find more pleasure in her society than in that of silly girls or drunken boys? Of course, I have no sinful thoughts for her, only gratitude that I have found a friend in this strange country.
In January, Alexandra was transferred to another unit, to Achilles. My pulse beat faster: was this where her life intersected with Chad’s? I didn’t see any mention of his name. Her family, calls to her mother, e-mails to Nadia, Allie’s own private wrestling over her friendship with Amani. My desire is for my Desideria, she wrote more than once, and then crossed out and recrossed out the sentence.
The men in Tintrey’s operation outnumbered women by about ten to one, so there was constant pressure on Alexandra to date. After her Thanksgiving date with Jerry, she avoided, or tried to avoid, being alone with any of the men after work hours.
Perhaps Father Vicente is right, that all sex outside marriage is sinful and therefore without pleasure. But my roommates both have male lovers and seem to have no unhappiness. They tease me and call me the Ice Queen. As long as I do my job well and give no cause for complaint at work, surely all will be well.
February 2
Amani came to find me this afternoon. She was waiting in the shadows of the building until she found me alone in the supply room.
“A’lia, how have I offended you?” she asked, her beautiful dark eyes full of tears.
“Desideria, mi corazón, how could you ever offend me?” I said. “It is only because of my boss. He ordered me to stay away from you.”
Then she asked what my words meant, not “boss,” my Spanish.
“My heart,” I said. “We call our sisters that. It’s a pet name.”
I was terrified she would think I was making an improper gesture to her.
“My heart?” She smiled and told me the words in Arabic.
And then, somehow, we were holding each other. And my own heart felt at peace.
And then began their trysts, the secret meetings in a bombed-out flat near the art-gallery district.
I took a picture through the broken window to send to Nadia. A date palm, which somehow survived bombs and lack of water. Its crown is level with the roof of the building, and in the summer, Amani tells me, boys climb to the roof and jump to the tree to harvest what fruit the tree still produces. I asked Nadia to make a painting of it, and when she did, I was able to present it to my corazón.
Allie wrote of the pleasure they had in each other’s bodies, the delight in hiding from the bosses, from the soldiers, the drunkenness, the violence of the war itself. But she was always tormenting herself over her sin and wondering if she should confess it to the base priest.
But he is such a soldier, such a military man. How could he counsel me except with more military advice, to find a soldier and have the children I want to share only with my heart’s desire.
And then the inevitable happened: someone started spying on them. Allie found a crude drawing on her desk, heard snickers from her coworkers. Her roommates asked her to move out: they didn’t want to live with a traitor. Mr. Mossbach, the boss, told her no one trusted her because she wasn’t a team player.
“My work is always properly done, perfectly done. Even now when someone on the team sabotages it, I stay late and get it all together. How can you make this accusation?”
He laughed, suggested they have a drink after work, he’d help make it all right for her. A drink led to attempted sex; she fought him off, and then her life became hell indeed.
May 2
The weather here is as hot and difficult as my own poor life. I go, when I can find a way to leave unwatched, to the little room Amani found for us. But it has been many weeks now since I saw her.
May 14
Today, I finally saw my Desideria. She also has had to stay away-too many people are watching her. Someone, maybe even the Americans, warned her cousins that she is keeping “undesirable company.” It is easy for her family to keep her almost as a prisoner after work hours. She says she may have to quit her job, that someone in our office has suggested to her cousins and her mother that she is secretly seeing an American. Only the poverty of her family, their need for the money Tintrey pays her, lets her keep the job for now. “But my noble one, my exalted A’lia, we must be so careful. No one must see us together in the office. Do you understand?”
My joy with her is great. And yet my sorrow is great, too. Why is it wrong for us to meet? Because we are of different religions? Or because we are two women? Jesus, if you are the God of Love, then why is my love to be punished with so much sorrow?
That was the last entry. I flipped through the remaining pages, which were blank. And then I came upon a letter printed in black ink on a thin piece of onionskin. The ink had bled through, making it hard to read.
Dear Nadia,
I hope I may address you by your name without offense. You are the beloved sister of my beloved friend, now dead. When I heard of her death, I made my way to our room. Perhaps she told you of our room, with the date tree outside the window that told us life was still possible.
Someone had been in there. Not a drifting person, rather someone who came with the evil intent. My hands shook as I walked through the destruction of our small sanctuary. Our earthen pitcher broken, our mirror shattered, the linen cloth embroidered by my grandmother ripped in two. They had poured blood on our bed. Much destruction have I seen in this war, but this destruction was so personal, against me personally, and against your sister, that I almost fainted from the hatred that had been in a room where only love existed before.
I knew my beloved A’lia wrote in this book and kept it in a secret place we made behind the bed. Too many eyes were spying on her, in her living place and in her working place. She could not leave her writings where unfriendly eyes would see them. Thanks be to God that the evil ones did not find our hiding place.
I wish I could keep my A’lia’s book, but too many eyes look upon me also: Iraqi eyes, American eyes, mullah spies. So I send this book of her writings to you. Keep them safe as a sacred memory of your sister’s most noble and beautiful soul. She adored you, and little Clara, and worried constantly over your fates. But God will keep you safe. You are in the country of safety.
I enclose no address, for no letter can come to me that will not be read by many eyes before mine ever see it.