Выбрать главу

Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: «Сто девятого».

Стало: «Стодевятого».

2. «с голых холмов Сента».

заменено на Сеанта.

голубоглазый парень с холмов Сеанта, что по другую сторону залива, напротив Марнери

«Базил Хвостолом», Гл. 18  

3. Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.

V

1. пролив

The Sound – Зунд

2. узкий залив, фиорд

4. Везде в тексте название «стирабут» заменен на овсяную кашу (перевод с английского).

5. Было:

карманные генералы из Сторча и Монджона

заменено на:

карманные генералы из Сторша и Монжона

в соответствии с шестой книгой серии:

– Сначала через Баканборские болота мы дойдем до города Сторш, продадим там наших ослов и купим билеты на почтовую карету до Монжона. Весь путь займет у нас три, может быть, четыре дня.

«Чародей и летающий город», Гл. 4

6. Было:

или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн южным путем через Верхний Пролив до Арнейса, а потом войдут в Лис.

or take a ship in Marneri and sail to Kadein for the southern route, through the High Pass above Arneis and down the Lis.

High Pass – это перевал Высокий.  Лис это река в Кеноре

 Изменил на:

или сядут на корабль в Марнери и поплывут в Кадейн, откуда пойдут южным маршрутом через перевал Высокий в горах близ Арнейса, а потом спустятся по реке Лис.

7. Было:

Кригсброк произнес слова власти

Kreegsbrok spoke words of power

Везде переводится как: Слова Силы. Заменено.

8. Было:

спросил он свою большую зеленую дракониху по имени Альсебра

he asked his dragon, a green freemartin named Alsebra

Альсебра – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено на:

спросил он свою зеленую бесплодную дракониху по имени Альсебра

Фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают (см. книгу 7), поэтому в дальнейшем об этом упоминать не буду.

9. Было:

– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский эскадрон драконьей поддержки, сэр.

"Acting Dragoneer Relkin, 109th Marneri, sir."

Ну откуда эта драконья поддержка?

– Действительный драконир Релкин, Стодевятый марнерийский, сэр.

То же далее по тексту.

10. Убраны лишние скобки, не соответствующие смыслу и оригиналу.

11. Было:

Чуть в стороне вспыхивал гигантский костер Кости.

In the distance there was a great flash of light from the Bone.

Скорректировано по оригиналу.

Вдалеке вспыхивал яркий сноп света на острове Кости.

12. Было:

Базил мог поклясться огнем древнего Глабадзы, что она огромна.

 By Glabadza's ancient fiery breath, it was huge!

Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:

Базил мог поклясться огненным дыханием древнего Глабадзы, что она огромна.

13. Было:

 противоглистное, фунгициды, свежие запасы дезинфектанта и мази Старый Сугустус,

Anti-vermicides, fungicides, and fresh supplies of Old Sugustus's disinfectant and liniment,

Скорректировано:

глистогонные и противогрибковые средства, свежие запасы дезинфицирующей мази Старый Сугустус,

 14. Было:

Так продолжалось все время, пока корабли пересекали холодный поток впадавшего здесь в море Кунфшона.

that swarmed about them as they crossed the cold upwelling waters of the Cunfshon current.

Неточный перевод.

Так продолжалось все время, пока корабли пересекали холодные, поднимающиеся из глубины воды течения Кунфшона.