Выбрать главу

Лицо его застыло.

— Ты просто хочешь поссорить нас с Джессом и поэтому злишься.

Кристин встала и шагнула прочь от Джека.

— Я еще не все сказала, — женщина повернулась к нему. — Вчера два типа приходили к Джессу. Он был тогда на службе. Я их узнала: это были бандиты. Одного я видела раньше в Додже.

— Или гробовщики. Эти профессии легко спутать.

— Ничего смешного! — Кристин круто повернулась, сумка отлетела назад. — Права я, или ошибаюсь, все равно ты должен серьезно выслушать меня!

— Все, что я должен сделать, это задать тебе трепку, чтобы ты не ссорила меня с братом.

Джек поднялся и отломил ветку.

— Кроме того, не важно, что ты чувствуешь, ты должна защищать своего мужа.

— Ты мне симпатичен! — резко ответила Кристин. — Я думала, что ты внутри добрый. Я поняла, что Джесс хвастливый болтун, который запросто продаст тебя.

— Прекрати немедленно! — разозлился Джек. — Да, он шаловливый мальчишка. Но он больше привязался ко мне, чем к своей жене. Я хотел быть о тебе более высокого мнения!

Кристин смотрела в упор, ее голубые глаза потемнели от злости и обиды. Вдруг ее глаза наполнились слезами, и она закрыла лицо руками.

— Прости, — плакала Кристин, — я никого не хочу обидеть, или быть причиной несчастья.

Джек подошел к ней и обнял, как ребенка, поглаживая слегка по спине.

— Я же говорил, — он не знал, что сказать сейчас, — что бы ни случилось, я надеюсь, с тобой будет все хорошо.

— Я думала, после свадьбы жизнь моя изменится, — тихо всхлипывала Кристин. — Сейчас мне очень плохо, хуже, чем было в Додже. Но ничего не могу поделать. Я понимаю, что веду сейчас себя ужасно, жалуясь на мужа, на неудавшуюся жизнь. Мне все равно, что подумают люди. Я сама знаю, что делаю.

Наконец она затихла и вытерла ладонью слезы. Джек вдруг понял, что все это время держал Кристин в объятьях, чувствовал рядом ее упругое тело. Он убрал руки.

— Тебе лучше?

Кристин изобразила жалкую улыбку.

— Мы так никогда не попробуем ключевой воды.

Она подошла к источнику, опустилась на колени и зачерпнула воды. Напившись, она сказала:

— Пока пей, а я приведу лошадей.

Женщина пошла к пасшимся в двухстах футах мерину и кобыле.

Джек снял шляпу, лег на живот, опираясь на руки, склонился к воде. Он слышал, как возвращалась Кристин. Вдруг справа раздались странные, незнакомые звуки: скрип кожи, шорох, шаги. Резко оттолкнувшись, он упал на правый бок, выхватывая одновременно револьвер, и выстрелил.

Впереди в двадцати футах от него Железный Глаз присел, у него с головы выстрелом сорвало шляпу, пуля пробила в ней трехдюймовую дыру.

— Это я! — завопил Железный Глаз. — Не стреляй.

Джек бросил взгляд на Кристин. Открытая сумочка в левой руке. В правой — Дерринджер. Не обычный дамский пистолет, но крупнокалиберный и двуствольный, способный причинить не мало вреда.

Железный Глаз поднял шляпу и подошел к ним, все время разглядывая простреленную дыру.

— Право, в последние дни шляпы тебе доставляют много хлопот. — Джек не спускал метиса с прицела. — Зачем ты следил за нами?

— Снайдер хочет тебя видеть. — Верзила нахлобучил шляпу. — Он послал меня за тобой.

— Твое счастье, что я узнал тебя, когда курок еще только падал.

Метис взглянул на Кристин и тяжелым взглядом окинул ее формы, думая о чем-то своем.

— Уезжай, — сказал ему Джек. — Ты выполнил поручение.

— Я вернусь с…

— Убирайся! — Толин покачал рукой, в которой держал револьвер.

Железный Глаз пробурчал что-то под нос. Потом подозрительно взглянул на Кристин и вернулся к месту, где его ждала лошадь — у входа в ущелье.

Когда он уехал, они напоили животных и отправились в обратный путь.

Кристин сказала:

— С этим метисом мы не обмолвились ни словом, но я уже ненавижу его, и он меня ненавидит тоже.

— Его есть за что ненавидеть.

— Ты был неподражаем. Ты был такой грациозный, застывший, готовый на решительный поступок. Я понимаю, почему тебя боятся люди.

Джек удивленно вскинул брови.

— Да и ты была хороша с пушкой.

— Я давно ношу с собой оружие. Когда я решила приобрести пистолет, то остановилась на маленьком и крупнокалиберном.

— Да, ты не похожа на всех тех стрелков, что я повидал в своей жизни.

Кристин засмеялась.

— Я хочу тебе кое-что сказать. Нехорошо повторять снова, но от тебя этого все равно не услышишь, и пусть это останется между нами. Если бы мы встретились год назад. Мы нужны друг другу. Я знаю, что ты тоже так думаешь.

Они объехали яму. Джек промолчал.

Снайдер был у себя дома с Чарли Хиллом, когда постучался Толин. Снайдер впустил его и поздоровался.

— Привет, Тол. Как голова?

— Как новая. Спасибо Джессу, что приволок меня до дому.

— Садись, Тол, — в голосе Снайдера было возбуждение. — В наших руках последние детали. Джесс добыл информацию час назад. Фургон выезжает из Дэдвуда в пять утра в четверг, то есть послезавтра. В нем будет две тонны золота.

Джек присвистнул, Чарли хихикнул.

— Ничего, приятель? Целых две тонны желтого!

— Сколько это?

— Шестьсот тысяч долларов, плюс-минус несколько долларов. — Снайдер вынул из жилета сигары, руки его дрожали, пока он зажигал спичку. — Золотой песок, не слитки.

— Будет сорок мешков, каждый на сто фунтов. Я тебе уже рассказывал, что Чарли будет ждать с десятью мулами у подножия РэббитИэ-Пасс, чтобы сразу погрузить золото, когда с охраной будет покончено.

— Следовательно, по четыреста фунтов на мула. Слишком большой груз, чтобы быстро исчезнуть, — сказал Джек.

— Им не придется далеко идти. Вспомни, вся партия — это песок. Чарли, Джесс и я погрузим золото на мулов и пройдем шесть миль на запад к Эрроу-Рок-Роуд, где будет спрятан муковозный фургон Чарли.

— Фургон для перевозки муки?

— Да, — кивнул Чарли. — Я купил его год назад у Снайдера. Я возил муку в Пони с мельницы каждый месяц для магазина Снайдера, обычно шестнадцать больших бочек, фургон запряжен восьмью мулами. Колеса у этих грузовых фургонов достаточно широкие, чтобы не вязнуть в земле, когда мы загрузим золото.

— Нагрузка такая же, как если бы он вез шестнадцать бочек муки. Мы высыплем песок в эти бочки, сверху покроем небольшим слоем муки.

Чарли отломил кусочек пересованного табаку и сунул в рот.

— Таким образом, главное, чтобы никто не встретился по пути. А я уж не подведу.

— Потом мы впряжем восемь мулов в фургон Чарли, — сказал Снайдер. — Двух других я погоню вперед, сожгу мешки и окольным путем вернусь в Форк. Джесс отправится в Форк прямиком. Чарли приедет после. Он доставит «муку», как делал прежде, на мой склад, что находится на окраине. Вечером, когда все стихнет, мы займемся бочками.

— Когда вы уедете, мне тоже возвращаться в Пони? — спросил Джек.

— Да. То же самое сделают Железный Глаз и Вэс Котлин.

— Смотри, сделай прежде большой круг с западной стороны, чтобы не столкнуться с солдатами, — предупредил его Чарли.

— Что еще?

— Понятно, — сказал Снайдер, — что кавалерия форта Мид будет поднята по тревоге. Как бы то ни было, им прежде придется успокоить воинственных индейцев. Во всяком случае, бочки Чарли окажутся на моем дворе прежде, чем они разберутся там.

— Когда мы отправляемся, чтобы устроить небольшой сюрприз?

— Встретимся у Пэйнтид-Рок, в двух милях к югу от Форка, в среду, в полночь.

Джек встал:

— Что еще?

— последнее. Чарли должен выехать на фургоне сегодня ночью. Он поедет на мельницу и купит шестнадцать бочек. Это займет много времени. Я хочу, чтобы ты поехал к Рэббит-Иэ-Пасс и помог Чарли приготовить «бревно». Спрячьте палки в траве. У дороги под камнем положите бумагу. Все хорошо уберите, чтобы с дороги никто не заметил.

Снайдер почесал голову.

— Если ничего не случится, то до среды мы уже не встретимся.

Снайдер стряхнул пепел с сигары, и Джек отметил, что он не попал в пепельницу.

Глава VI

На улице Чарли Хилл сказал: