Выбрать главу

— Им не придется далеко идти. Вспомни, вся партия — это песок. Чарли, Джесс и я погрузим золото на мулов и пройдем шесть миль на запад к Эрроу-Рок-Роуд, где будет спрятан муковозный фургон Чарли.

— Фургон для перевозки муки?

— Да, — кивнул Чарли. — Я купил его год назад у Снайдера. Я возил муку в Пони с мельницы каждый месяц для магазина Снайдера, обычно шестнадцать больших бочек, фургон запряжен восьмью мулами. Колеса у этих грузовых фургонов достаточно широкие, чтобы не вязнуть в земле, когда мы загрузим золото.

— Нагрузка такая же, как если бы он вез шестнадцать бочек муки. Мы высыплем песок в эти бочки, сверху покроем небольшим слоем муки.

Чарли отломил кусочек пересованного табаку и сунул в рот.

— Таким образом, главное, чтобы никто не встретился по пути. А я уж не подведу.

— Потом мы впряжем восемь мулов в фургон Чарли, — сказал Снайдер. — Двух других я погоню вперед, сожгу мешки и окольным путем вернусь в Форк. Джесс отправится в Форк прямиком. Чарли приедет после. Он доставит «муку», как делал прежде, на мой склад, что находится на окраине. Вечером, когда все стихнет, мы займемся бочками.

— Когда вы уедете, мне тоже возвращаться в Пони? — спросил Джек.

— Да. То же самое сделают Железный Глаз и Вэс Котлин.

— Смотри, сделай прежде большой круг с западной стороны, чтобы не столкнуться с солдатами, — предупредил его Чарли.

— Что еще?

— Понятно, — сказал Снайдер, — что кавалерия форта Мид будет поднята по тревоге. Как бы то ни было, им прежде придется успокоить воинственных индейцев. Во всяком случае, бочки Чарли окажутся на моем дворе прежде, чем они разберутся там.

— Когда мы отправляемся, чтобы устроить небольшой сюрприз?

— Встретимся у Пэйнтид-Рок, в двух милях к югу от Форка, в среду, в полночь.

Джек встал:

— Что еще?

— последнее. Чарли должен выехать на фургоне сегодня ночью. Он поедет на мельницу и купит шестнадцать бочек. Это займет много времени. Я хочу, чтобы ты поехал к Рэббит-Иэ-Пасс и помог Чарли приготовить «бревно». Спрячьте палки в траве. У дороги под камнем положите бумагу. Все хорошо уберите, чтобы с дороги никто не заметил.

Снайдер почесал голову.

— Если ничего не случится, то до среды мы уже не встретимся.

Снайдер стряхнул пепел с сигары, и Джек отметил, что он не попал в пепельницу.

Глава VI

На улице Чарли Хилл сказал:

— Что ты нос повесил, Тол, тебе скоро повезет.

— Не по душе мне жить в доме Джесса.

— Ну, пошли ко мне. Моя лачуга, действительно, домом не назовешь. Мы поужинали бы. Я сварю бобов.

Придя к себе в лачугу, Чарли швырнул шляпу на стол и откупорил бутылку.

— Один мой старый друг приходил утром и принес вот пшеничной самогонки. Хороший напиток.

— Спасибо, — Джек взял наполненный до краев стакан. — Чарли, ты знаком с женой Джесса?

— Конечно. Знал ее еще до того, как они поженились.

— Что ты о ней думаешь? Как о женщине?

— Только так я о ней и думаю. Как о женщине. Я не встречал раньше такой умницы. Более того, она, действительно, хороша. Чертовски хороша. Таких сейчас редко встретишь. — Он испытующе взглянул на Джека. — Ты, должно быть это и сам знаешь?

— Да.

— Конечно, на твоем месте я бы тоже оказался в затруднительном положении. Между ними натянутые отношения. Ты, должно быть, думаешь, что это твоя вина и тебе не следовало приезжать к ним. Нет, ты не виноват. Они просто не подходят друг другу.

— Джесс, наверное, всегда преуспевал в любовных делах?

— С девками да, но не с ней.

— Ты думаешь, он виноват?

Чарли отвлеченно рассматривал на свет содержимое своего стакана.

— Да. Ты знаешь, Тол, когда-то я питал к нему отцовские чувства. Я обучил его управлению экипажем. У меня никогда не было близких, не было сына. Но Джесс не замечал моего отношения. У него своя компания, он жизнерадостный парень. Но я его так и не понял, многое в нем осталось для меня загадкой. Мы не стали настоящими друзьями. Черт, я знаком с тобой несколько дней, но мне легко все это рассказывать тебе.

Он замолчал и налил еще по стакану. Выпив залпом, Чарли сказал:

— Знаешь, что меня больше всего привлекает в нашей операции?

— Деньги, — ухмыльнулся Джек.

— Черт побери, ты прав! Но главное, как считает Элвин Снайдер, никто не погибнет. Понятно, он сам принимает участие в деле. Я ненавижу, когда убивают людей.

— Так же, наверное, будут думать охранники, когда Пятнистый Волк со своими воинами погонится за ними.

— Да. Но у охранников лучше лошади. Индейцы на своих мустангах их не догонят.

— Да, интересно будет посмотреть. Но если мост не взорвется, тогда…

— Упаси Бог! — вскрикнул Чарли. — Конечно, если он не взорвется, меня убьют, поэтому не надо говорить об этом. Такие разговоры нарушают пищеварение. — Он встал и допил самогон. — Пей, Тол, а пойду приготовлю бобы.

Когда стемнело, Чарли вышел запрячь мулов в фургон. Он вернулся и Джек спросил:

— А как же следы? Охранники смогут проследить колею от Рэббит-Иэ-Пасс до Эрроу-Рок-Роуд?

— Нет. Мы проедем по каменистой, кое-где по глинистой земле. Они не смогут нас найти по колее.

В углу рядом с бумагой валялась бечева, Чарли взял ее.

— Я положу веревку в карман, нам она понадобится, чтобы связать палки.

— Оставь мне кусок, я привяжу рулон бумаги к седлу.

Джек вышел вслед за Чарли. Под навесом он привязал бумагу к седлу и взял под мышку связку длинных гибких палок. Осторожно, чтобы не поранить ими мерина, он взобрался в седло; вскоре во мраке погасли желтые огни Форка.

Джек ехал медленно, опасаясь нежелательной сейчас встречи, но дорога была пустынна.

Руку сводило судорогой, когда мерин простучал по Сутусскому мосту. Через несколько минут он подъехал к узкому проходу, где предстояло соорудить «бревно». Палки он сбросил в траву, рулон просунул насколько было возможно в расселину, про которую говорил Снайдер, потом вскочил в седло и вернулся к мосту.

На обратном пути он услышал глухой звук удара, как будто кто-то ударил огромным камнем о землю. Звук донесся из ущелья внизу. В нескольких футах от моста на фоне темного неба смутно вырисовывались очертания мула. Джек нагнулся вперед и накрыл ладонью ноздри мерина, чтобы животное не заржало, почуяв соплеменника. Мул поднял голову в сторону Джека и вновь опустил, продолжая поиски съестного.

Раздался еще удар, теперь Джек смог разглядеть силуэт; мужчина карабкался наверх из-под моста. Джек вынул револьвер и напряг зрение, пытаясь в неясном лунном свете рассмотреть, кто же это. Человек, казалось его не замечал; сел на мула и поднял лицо к лунному свету. Толин тут же узнал его — Вэс Котлин.

— Вэс, это я, Джек Толин, — сказал он.

Вэс чуть не свалился с мула. Придя в себя, он запинаясь еле выговорил:

— Бог мой! Я едва не помер от страха.

Они съехались вплотную, мул и мерин почти касались друг друга мордами, вдруг мул куснул мерина за шею. Вэс схватил его за длинное ухо и покрутил. Мул захрипел от боли и отступил назад.

— Давай съедем с дороги, — предложил Толин.

Они отъехали от дороги на сотню футов и Вэс шепотом сказал:

— Я привез и спрятал гальваническую батарею под мостом. Снайдер сказал, чтобы я это сделал. — Вэс оглянулся, посмотрел на дорогу, нет ли там кого? — Меня никто не видел?

— Где динамит?

— О, его я мог оставить. Влажность, или животные. Иногда они его едят. Однажды выводок крыс сожрал половину коробки динамита, когда я ее оставил в Омахе.

— А как все устройство? Оно хорошо срабатывает?

— Скажешь! — Вэс все более воодушевлялся, когда разговор заходил о его деле. — Динамит послушен. Послушнее, чем черный порох. У меня хорошо получалось и с черным порохом, но он может взорваться тебе в лицо. Шашка динамита же сделает то, что ей положено сделать.