Выбрать главу

Это был гребень, вырезанный из кости оленя, и Сильва осторожно провела им по волосам Элис. Сердце Флетчера всколыхнулось, когда улыбка заиграла на губах матери, и она закрыла глаза и откинула голову, наслаждаясь ощущением.

Сильва, казалось, этого не заметила, она расчёсывала волосы Алисы длинными, осторожными штрихами, пока они не стали свисать ровно по спине, без грязи, покрывавшей их, соломенно-жёлтого цвета с белыми корнями. Погружая гребень, Сильва помогала руками, и вскоре её проворные пальцы танцевали вперед-назад, скручивая и оплетая.

— Всё, — сказала Сильва, в последний раз поглаживая волосы Элис. Они были заплетены в толстую косу, которая спадала по спине матери, и Флетчер улыбнулся. Дикая женщина исчезла, оставив после себя хрупкую, элегантную красоту.

— Спасибо, — вздохнул Флетчер, подойдя к ним. — Она нуждалась в этом. И косе, это прекрасно.

— Этому научила меня мать, — сказала Сильва, пожав плечами.

Флетчер снова улыбнулся.

Жаль, что у меня не было времени встретиться с ней после заседания совета, — сказал Флетчер.

Сильва посмотрела на свои руки.

— Она умерла, когда я была очень молода, — сказала она.

Флетчер запнулся. Конечно. Почему он никогда не спрашивал её о матери?

Внезапно он осознал, что о Сильве знает гораздо меньше, чем о других своих друзьях. С тех пор, как они встретились, она никогда не говорила о своем доме и редко упоминала о семье. Но когда это случалось, то всегда было только об отце.

— Мне жаль, — сказал он. — Я не знал.

— Нет… Я никогда не упоминала о ней, — сказала Сильва с болью в голосе.

Флетчер молчал. Он не хотел давить. Тишина затянулась, пока Сильва, наконец, снова не заговорила.

— Может быть, я должна была, — сказала она голосом, который был чуть громче дыхания. — Тебе бы она понравилась. Она была смелой и преданной. Но очень доверчивой. Она была отравлена и… мы не могли её спасти.

Она отвернулась и вытерла слёзы с глаз.

— Я… это ужасно, Сильва, — сказал Флетчер. Это было начало. Как трудно было для нее начать доверять, заботиться о других. Её постоянные подозрения. Всё сводилось к этому.

— Зачем кому-то это было делать? — прошептал Флетчер.

— Это была моя сестра, — сказала Сильва, и её лицо снова стало жёстким. — Она была старшей. Хотела быть вождем и знала, что следующая в очереди. Когда нашли в её комнате болиголов, то мы знали, что это была она. Но не могли это доказать, поэтому её изгнали из наших земель. Я не видела её восемь лет.

Флетчер покачал головой, в ужасе. Почему-то он представлял, что эльфы должны быть выше этого.

— Так… Почему тогда не ты вождь? — спросил Флетчер, надеясь сменить тему.

— Я не была достаточно взрослой, и даже сейчас. Мой отец занял это место. Наше общество передает титул через мать старшей дочери, или если её нет, то старшему сыну.

Вот почему большинство эльфийских вождей были женщинами. Это резко отличалось от общества Гоминиума.

— Во всяком случае, довольно об этом, — сказала Сильва, вставая с колен. — Я рада что у тебя есть шанс узнать свою мать. Она любима.

Сильва наклонилась и поцеловала Элис в голову. И тут произошло что-то удивительное. Элис подняла руку и прижала её к щеке Сильвы.

— Мама? — Спросил Флетчер, его пульс ускорялся. — Ты слышишь меня?

Он наклонился вперед и посмотрел ей в глаза. На короткое время, мать встретилась с ним взглядом. Затем её рука упала на колени, и она снова безучастно смотрела на сгущающиеся рощи вокруг.

Надежда нахлынула на Флетчера.

Возможно, его мать можно спасти. Ей нужен покой, комфорт и забота. И он знал, что они не найдут этого здесь, в этой угрюмой пустоши. Сильва была права, ему нужно действовать.

— Афина, — позвал Флетчер, снимая грифов с коленей матери. Она рассердилась, неохотно развернула крылья и выжидающе посмотрела на него.

— Хотела бы ты заняться разведкой?

Глава 6

ЗЕЛЕНАЯ ЛИСТЬЯ РАССТУПАЛИСЬ по мере того как Афина пробивалась через зелёный купол, в поисках высокого дерева, чтобы взгромоздиться на него. Она не хотела появляться на открытом воздухе, по крайней мере, пока. Вместо этого она обнаружила высокое хвойное дерево, напоминающее сосну, с корявой корой и острыми, похожими на булавку листьями. Оно возвышалось над другими деревьями в округе. Там она и приземлилась вытянув когти. Осторожно, чтобы не быть обнаруженной, она забралась по стволу и спряталась в хвое на вершине.