Они падали. Вертелись. Он видел Вокан, мчавшийся к ним. Стеклянный купол в центре. Звон.
Темнота.
Глава 62
АТРИУМ КРУЖИЛСЯ перед взглядом Флетчера. Так много боли сдавливало его голову как тисками. Игнатус. Он должен был найти Игнатуса.
Кожаная поверхность под ним смягчила его падение: сломанное крыло, раскрытое на всю длину вестибюля. Он вскочил на ноги, спотыкаясь о неровные края сломанного придатка.
Дракон был мёртв. Его шея была повёрнута под прямым углом, клюв на половину открыт, язык вывалился. И у основания его плеч, Флетчер увидел обвисшую, красную фигуру.
— Игнатус, — закричал Флетчер, поковыляв к нему. Сверху доносились отголоски битвы, идущей снаружи.
Дрейк поднял голову когда подошёл Флетчер. Он фыркнул и попытался подняться. Затем рухнул, слишком много боли для него. Агония в сознании Флетчера удвоилась, и он упал на колени. Осколки стекла врезались в шею и бока дрейка, каждый из которых был широкий и длинный, как любой меч. Поперёк груди демона, Флетчер увидел лежащую без сознания Сильву. Храброе существо защитило её своим телом, когда они провалились через купол.
— Все будет хорошо, — прошептал Флетчер, положив руку на бок демона. — Сильва очнётся и исцелит тебя.
Он потряс эльфийку, но она оставалась неподвижной и безжизненной, единственными признаками жизни были движения грудной клетки при дыхании. Он видел как кровоподтёки распространяются по её лбу. А также кровь Игнатуса капала на мраморный пол. У демона не было маны, чтобы исцелиться. Он умирал.
— Я был неправ, — раздался голос.
Сердце Флетчера наполнилось ужасом.
Медленно, бледная фигура вышла из темноты. Хан.
Он вошел в свет от разбитого купола, его длинные белые волосы светились серебром в тусклом сиянии вечернего неба. Он был одет только в простую набедренную повязку, её цвет был такой же белый, как кожа владельца.
Орк поднял свою макану и указал на Флетчера.
— Моя саламандра не была предсказана. Это была твоя.
Взгляд Флетчера заметался в поисках оружия. Он не мог ни как найти свой хопеш, потерянных где-то в глубинах атриума. Затем он увидел блеск за огромным орком. Это был фалькс Сильвы, похороненный глубоко в глазнице дракона. Он должен заполучить его.
— Ты проиграл, Хан, — сказал Флетчер, пытаясь обойти своего противника. — Пророчество было ложью.
Орк усмехнулся сквозь бивни и преградил путь вялым шагом в сторону. Флетчер едва мог поверить, насколько в действительности орк большой. Он возвышался над ним на восемь футов, и его меч был почти таким же большим, как рост Флетчера.
— Пророчество верно, — сказал Хан, покачивая головой. — Тот, кто держит саламандру, победит войну.
Флетчер отвлёкся. Афина. Он чувствовал её, прячущуюся между стропилами на потолке большой комнаты. Он заставил себя сосредоточиться на Хане и не обращать внимания на неё, когда она спланировала на пол над ними, прячась за металлическими перилами.
— Если это правда, то я уже выиграл, — сказал Флетчер.
— Нет, — зарычал орк. — Нет, если я отберу его у тебя.
Флетчер поднял руку с татуировками, и Хан вздрогнул от её вида.
— Твой дракон мёртв, — блефовал Флетчер. — У тебя нет маны. Я могу убить тебя за секунду.
Когда глаза орка сосредоточились на его пальцах, Флетчер снова направился по кругу, сумев подобраться на несколько футов ближе к мечу.
— Покажи мне, — вдруг сказал Хан.
— Не заставляй меня смеяться, — возразил Флетчер, выставляя палец с татуировкой молнии. Он сделал несколько шагов к мечу.
— Я сказал, покажи мне, — проревел Хан, рванув к Флетчеру.
Флетчер нырнул вперед и почувствовал, как макана пронеслась мимо его головы, когда орк набросился. Затем он прокатился по каменному полу, и фалькс оказался в его руках.
Он вырвал его из глазницы дракона с тошнотворным хлюпаньем и выставил перед собой.
Хан рассмеялся.
— Так, щеночек хочет поиграть, — издевался он, вертя макану в руке. — Мне это нравится.
Лезвие с длинной ручкой было тяжелым и незнакомым в руках Флетчера. Он никогда раньше не пользовался фальксом.
— Подходи, давай начнём, — сказал Хан, замахиваясь маканой на Флетчера.
Их мечи встретились, и руки Флетчера содрогнулись от силы удара орка, почти выпуская оружие из рук. Он отскочил назад, скользнув по гладкому мрамору.
— Это было всего лишь прикосновение, — насмехался Хан.
Удар выбрил кусок обсидиана из длинного, черного края дубины, который поскользил по земле и затерялся в тени. Флетчер знал, что вулканическое стекло хрупкое, но более острое, чем самый острый скальпель, и может разрезать плоть гораздо легче. Он не мог встречать атаки орка в лоб. Это было бы самоубийством.