Выбрать главу

Они падали. Вертелись. Он видел Вокан, мчавшийся к ним. Стеклянный купол в центре. Звон.

Темнота.

Глава 62

АТРИУМ КРУЖИЛСЯ перед взглядом Флетчера. Так много боли сдавливало его голову как тисками. Игнатус. Он должен был найти Игнатуса.

Кожаная поверхность под ним смягчила его падение: сломанное крыло, раскрытое на всю длину вестибюля. Он вскочил на ноги, спотыкаясь о неровные края сломанного придатка.

Дракон был мёртв. Его шея была повёрнута под прямым углом, клюв на половину открыт, язык вывалился. И у основания его плеч, Флетчер увидел обвисшую, красную фигуру.

— Игнатус, — закричал Флетчер, поковыляв к нему. Сверху доносились отголоски битвы, идущей снаружи.

Дрейк поднял голову когда подошёл Флетчер. Он фыркнул и попытался подняться. Затем рухнул, слишком много боли для него. Агония в сознании Флетчера удвоилась, и он упал на колени. Осколки стекла врезались в шею и бока дрейка, каждый из которых был широкий и длинный, как любой меч. Поперёк груди демона, Флетчер увидел лежащую без сознания Сильву. Храброе существо защитило её своим телом, когда они провалились через купол.

— Все будет хорошо, — прошептал Флетчер, положив руку на бок демона. — Сильва очнётся и исцелит тебя.

Он потряс эльфийку, но она оставалась неподвижной и безжизненной, единственными признаками жизни были движения грудной клетки при дыхании. Он видел как кровоподтёки распространяются по её лбу. А также кровь Игнатуса капала на мраморный пол. У демона не было маны, чтобы исцелиться. Он умирал.

— Я был неправ, — раздался голос.

Сердце Флетчера наполнилось ужасом.

Медленно, бледная фигура вышла из темноты. Хан.

Он вошел в свет от разбитого купола, его длинные белые волосы светились серебром в тусклом сиянии вечернего неба. Он был одет только в простую набедренную повязку, её цвет был такой же белый, как кожа владельца.

Орк поднял свою макану и указал на Флетчера.

— Моя саламандра не была предсказана. Это была твоя.

Взгляд Флетчера заметался в поисках оружия. Он не мог ни как найти свой хопеш, потерянных где-то в глубинах атриума. Затем он увидел блеск за огромным орком. Это был фалькс Сильвы, похороненный глубоко в глазнице дракона. Он должен заполучить его.

— Ты проиграл, Хан, — сказал Флетчер, пытаясь обойти своего противника. — Пророчество было ложью.

Орк усмехнулся сквозь бивни и преградил путь вялым шагом в сторону. Флетчер едва мог поверить, насколько в действительности орк большой. Он возвышался над ним на восемь футов, и его меч был почти таким же большим, как рост Флетчера.

— Пророчество верно, — сказал Хан, покачивая головой. — Тот, кто держит саламандру, победит войну.

Флетчер отвлёкся. Афина. Он чувствовал её, прячущуюся между стропилами на потолке большой комнаты. Он заставил себя сосредоточиться на Хане и не обращать внимания на неё, когда она спланировала на пол над ними, прячась за металлическими перилами.

— Если это правда, то я уже выиграл, — сказал Флетчер.

— Нет, — зарычал орк. — Нет, если я отберу его у тебя.

Флетчер поднял руку с татуировками, и Хан вздрогнул от её вида.

— Твой дракон мёртв, — блефовал Флетчер. — У тебя нет маны. Я могу убить тебя за секунду.

Когда глаза орка сосредоточились на его пальцах, Флетчер снова направился по кругу, сумев подобраться на несколько футов ближе к мечу.

— Покажи мне, — вдруг сказал Хан.

— Не заставляй меня смеяться, — возразил Флетчер, выставляя палец с татуировкой молнии. Он сделал несколько шагов к мечу.

— Я сказал, покажи мне, — проревел Хан, рванув к Флетчеру.

Флетчер нырнул вперед и почувствовал, как макана пронеслась мимо его головы, когда орк набросился. Затем он прокатился по каменному полу, и фалькс оказался в его руках.

Он вырвал его из глазницы дракона с тошнотворным хлюпаньем и выставил перед собой.

Хан рассмеялся.

— Так, щеночек хочет поиграть, — издевался он, вертя макану в руке. — Мне это нравится.

Лезвие с длинной ручкой было тяжелым и незнакомым в руках Флетчера. Он никогда раньше не пользовался фальксом.

— Подходи, давай начнём, — сказал Хан, замахиваясь маканой на Флетчера.

Их мечи встретились, и руки Флетчера содрогнулись от силы удара орка, почти выпуская оружие из рук. Он отскочил назад, скользнув по гладкому мрамору.

— Это было всего лишь прикосновение, — насмехался Хан.

Удар выбрил кусок обсидиана из длинного, черного края дубины, который поскользил по земле и затерялся в тени. Флетчер знал, что вулканическое стекло хрупкое, но более острое, чем самый острый скальпель, и может разрезать плоть гораздо легче. Он не мог встречать атаки орка в лоб. Это было бы самоубийством.