Что-то произошло нынешним вечером, он не знал, что именно, но что-то изменилось. Он долго смотрел на городские огни и вдруг обнаружил, что снег уже не идет. Следы. Те, кто ночью пройдет по тропинке вдоль Акерсельвы, наверняка оставят следы.
– Ты получил то, о чем мечтал? – прошептала Ракель, когда он снова лег.
– Мечтал? – Он обнял ее.
– Мне показалось, ты о чем-то мечтаешь там, у окна. О чем?
– У меня есть все, о чем я только могу мечтать, – ответил Харри и поцеловал ее в лоб.
– Расскажи о чем? – прошептала она и немного отклонила голову, чтобы посмотреть ему в глаза. – Расскажи, Харри, о чем ты мечтаешь?
– А ты и вправду хочешь это знать?
– Да. – она еще сильнее прижалась к нему.
Он закрыл глаза, и перед ним стала медленно прокручиваться пленка, так медленно, что он мог рассмотреть каждый кадр, словно обычную фотографию. Следы на снегу.
– О покое, – солгал он.Глава 51 Сан-Суси
Харри посмотрел на фотографию, отметил белозубую теплую улыбку, сильные челюсти и серо-голубые глаза. Том Волер. Потом он пододвинул ее на другую сторону письменного стола.
– Не торопись, – сказал он. – Посмотри внимательно.
Рой Квинсвик заметно нервничал. Харри откинулся на спинку офисного стула и огляделся. Халворсен повесил рождественский календарь на стену возле шкафа с архивными материалами. Первый день Рождества. Харри был едва ли не один на весь этаж. В этом вся прелесть праздников. Он не думал, что Квинсвик снова понесет религиозную чепуху, как тогда, когда Харри нашел его сидящим в первом ряду в «Филадельфии», – во всяком случае, на это можно было надеяться.
Квинсвик кашлянул, и Харри выпрямился на стуле.
За окном легкие снежинки падали на безлюдные улицы.
Примечания
1
Это ограбление. Никому не двигаться (англ.).
2
Название американской рок-группы с учетом сленга можно перевести как «Отчаянные слюнтяи».
3
Характерные окончания имен жителей фюльке Хедмарк – «je» и «itte».
4
События романа относятся к 2002 г., когда весь мир находился под впечатлением террористических актов 11 сентября 2001 г. в США.
5
Многоквартирный дом, составленный из примыкающих друг к другу одноквартирных домов, имеющих общую крышу.
6
Уппсал – пригород Осло.
7
Кос – греческий остров.
8
Известный норвежский радио– и телеведущий.
9
Норвежский комический актер.
10
Силы гражданской обороны Норвегии.
11
Пользующаяся дурной репутацией площадь в Осло.
12
Веретеновидная извилина (англ.).
13
Сеть дешевых магазинов в Осло.
14
Песня в исполнении Принца.
15
Сыграть пьесу (англ.).
16
Улица Беспечальная (норв.).
17
Тюрьма в Осло.
18
Американский бизнесмен и художник-дизайнер, чье загадочное исчезновение в Малайзии в 1967 г. так и осталось нераскрытым.
19
Южная Норвегия.
20
Полуостров в Осло-фьорде.
21
Легендарный норвежский вор-джентльмен.
22
Американский певец в стиле кантри.
23
«Пой, пой, по-о-о-ой!» (англ.)
24
«Ради принесенной тобой любви…» (англ.)
25
Заглаженные скалы.
26
Пожалуйста, приведите спинку кресла в вертикальное положение (англ.).
27
Мы скоро приземляемся, сэр (англ.).
28
Город в Западной Норвегии.
29
«Это не Америка» (англ.).
30
Норвежский сыр из сыворотки козьего или коровьего молока.
31
Обман (фр.).
32
Потому что там лежат деньги (англ.).
33
Поуль Воктор-Савой – музыкант, гитарист, основной автор песен норвежской группы «A-ha».
34
Сеть магазинов.
35
«Дикие-предикие вечеринки при лунном свете» (англ.).
36
Найти и уничтожить (англ.).
37
Вас зовут Мохаммед, верно? (англ.)
38
Вы кто? (англ.)
39
Друг (англ.).
40
Зд. : застынь (англ.).
41
Добрый вечер! (нем.)
42
Лучшие хиты (англ.).
43
Телефон без звонка (англ.).
44
Перевод Б. Пастернака.
45
Я не в обиде (англ.).
46
Норвежская телеведущая и модель (англ.).
47
«Вечный сон» – роман Рэймонда Чандлера (1939).
48
Кулик болотный (лат.).
49
Подарок мужа жене наутро после свадьбы.
50
«Посылаю SOS, посылаю SOS» (англ.).
51
«Насколько мы ранимы» (англ.).
52
Букв. «Танцующая Матильда» – известная австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии.