Выбрать главу

Что-то произошло нынешним вечером, он не знал, что именно, но что-то изменилось. Он долго смотрел на городские огни и вдруг обнаружил, что снег уже не идет. Следы. Те, кто ночью пройдет по тропинке вдоль Акерсельвы, наверняка оставят следы.

– Ты получил то, о чем мечтал? – прошептала Ракель, когда он снова лег.

– Мечтал? – Он обнял ее.

– Мне показалось, ты о чем-то мечтаешь там, у окна. О чем?

– У меня есть все, о чем я только могу мечтать, – ответил Харри и поцеловал ее в лоб.

– Расскажи о чем? – прошептала она и немного отклонила голову, чтобы посмотреть ему в глаза. – Расскажи, Харри, о чем ты мечтаешь?

– А ты и вправду хочешь это знать?

– Да. – она еще сильнее прижалась к нему.

Он закрыл глаза, и перед ним стала медленно прокручиваться пленка, так медленно, что он мог рассмотреть каждый кадр, словно обычную фотографию. Следы на снегу.

– О покое, – солгал он.

Глава 51 Сан-Суси

Харри посмотрел на фотографию, отметил белозубую теплую улыбку, сильные челюсти и серо-голубые глаза. Том Волер. Потом он пододвинул ее на другую сторону письменного стола.

– Не торопись, – сказал он. – Посмотри внимательно.

Рой Квинсвик заметно нервничал. Харри откинулся на спинку офисного стула и огляделся. Халворсен повесил рождественский календарь на стену возле шкафа с архивными материалами. Первый день Рождества. Харри был едва ли не один на весь этаж. В этом вся прелесть праздников. Он не думал, что Квинсвик снова понесет религиозную чепуху, как тогда, когда Харри нашел его сидящим в первом ряду в «Филадельфии», – во всяком случае, на это можно было надеяться.

Квинсвик кашлянул, и Харри выпрямился на стуле.

За окном легкие снежинки падали на безлюдные улицы.

Примечания

1

Это ограбление. Никому не двигаться (англ.).

2

Название американской рок-группы с учетом сленга можно перевести как «Отчаянные слюнтяи».

3

Характерные окончания имен жителей фюльке Хедмарк – «je» и «itte».

4

События романа относятся к 2002 г., когда весь мир находился под впечатлением террористических актов 11 сентября 2001 г. в США.

5

Многоквартирный дом, составленный из примыкающих друг к другу одноквартирных домов, имеющих общую крышу.

6

Уппсал – пригород Осло.

7

Кос – греческий остров.

8

Известный норвежский радио– и телеведущий.

9

Норвежский комический актер.

10

Силы гражданской обороны Норвегии.

11

Пользующаяся дурной репутацией площадь в Осло.

12

Веретеновидная извилина (англ.).

13

Сеть дешевых магазинов в Осло.

14

Песня в исполнении Принца.

15

Сыграть пьесу (англ.).

16

Улица Беспечальная (норв.).

17

Тюрьма в Осло.

18

Американский бизнесмен и художник-дизайнер, чье загадочное исчезновение в Малайзии в 1967 г. так и осталось нераскрытым.

19

Южная Норвегия.

20

Полуостров в Осло-фьорде.

21

Легендарный норвежский вор-джентльмен.

22

Американский певец в стиле кантри.

23

«Пой, пой, по-о-о-ой!» (англ.)

24

«Ради принесенной тобой любви…» (англ.)

25

Заглаженные скалы.

26

Пожалуйста, приведите спинку кресла в вертикальное положение (англ.).

27

Мы скоро приземляемся, сэр (англ.).

28

Город в Западной Норвегии.

29

«Это не Америка» (англ.).

30

Норвежский сыр из сыворотки козьего или коровьего молока.

31

Обман (фр.).

32

Потому что там лежат деньги (англ.).

33

Поуль Воктор-Савой – музыкант, гитарист, основной автор песен норвежской группы «A-ha».

34

Сеть магазинов.

35

«Дикие-предикие вечеринки при лунном свете» (англ.).

36

Найти и уничтожить (англ.).

37

Вас зовут Мохаммед, верно? (англ.)

38

Вы кто? (англ.)

39

Друг (англ.).

40

Зд. : застынь (англ.).

41

Добрый вечер! (нем.)

42

Лучшие хиты (англ.).

43

Телефон без звонка (англ.).

44

Перевод Б. Пастернака.

45

Я не в обиде (англ.).

46

Норвежская телеведущая и модель (англ.).

47

«Вечный сон» – роман Рэймонда Чандлера (1939).

48

Кулик болотный (лат.).

49

Подарок мужа жене наутро после свадьбы.

50

«Посылаю SOS, посылаю SOS» (англ.).

51

«Насколько мы ранимы» (англ.).

52

Букв. «Танцующая Матильда» – известная австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии.