— Ваше высочество? Это вы?
— Что ты здесь делаешь?
Эти вопросы прозвучали одновременно, но ни Люси, ни Альберт не спешили отвечать. Люси знала, что неожиданная атака всегда дает преимущество, и быстро окинула Альберта оценивающим взглядом.
Ей в глаза бросилась рогатка, торчавшая за поясом мальчика. Так вот что было причиной боли, пронзившей ее плечо! Какой же дурехой она была! Ей давно надо было догадаться, что по лесу бродит вовсе не тетя Матильда. Старушка не могла так быстро передвигаться. Следы, которые оставлял мальчик, она приняла за следы тетушки. А между деревьев белела не ночная сорочка тети Матильды, а большая, не по росту, изношенная домотканая рубашка Альберта. Должно быть, она перешла к мальчику по наследству от отца.
Вспомнив об отце Альберта, которого отправили на каторгу за браконьерство, Люси поняла, чем именно занимался мальчик в этом лесу.
— Ты нарушаешь закон, охотясь здесь! — воскликнула она.
Мальчик с угрюмым видом молчал.
— Значит, ты не желаешь брать милостыню из рук Кендаллов, но готов воровать у своего господина, да? — не отступала Люси.
— Я не считаю его своим господином, — сказал Альберт и сплюнул. — Как бы то ни было, но мой отец сослан в Австралию по вине Кендаллов. Как еще, по-вашему, мы с Мэри можем прокормиться?
— Нынешний лорд Кендалл не виноват, что ты остался без отца. В этом ты должен винить прежнего владельца Корбинсдейла. Кроме того, ты уже взрослый мальчик и вполне мог бы зарабатывать себе на хлеб.
Альберт шагнул к Люси и, нагнувшись, поднял с земли, небольшой камень.
— Я не против работы, но где ее найти? — пробормотал он. — В сезон сева или уборки урожая я нанимаюсь к местным фермерам поденщиком. Но кто меня возьмет сейчас? Я никому не нужен зимой.
Люси видела, что Альберт сунул камень в карман. Должно быть, именно им он ранил ее. На лице мальчика вдруг отразилось изумление. Только теперь он заметил, как была одета Люси.
— Что это на вас, черт возьми? — пробормотал Альберт, не веря своим глазам.
Люси предпочла проигнорировать этот вопрос и перевести разговор на другую тему.
— Ну и много дичи ты добыл?
Альберт покачал головой.
— Я неважно стреляю из рогатки, — признал он.
— Однако в меня ты сразу попал.
Плечо Люси все еще ныло.
— Попал-то попал, — косясь на Люси, промолвил мальчик, — да вот только целился я в голову.
— О!
У Люси вдруг закружилась голова, колени подкосились, и она опустилась на землю.
— Что ты собираешься делать дальше? Пойдешь проверять расставленные силки?
Альберт не ответил. Люси видела, что он сгибает и разгибает раненую руку, которая, по-видимому, болела.
— А руку ты, наверное, повредил, наткнувшись на одну из ловушек, расставленных на браконьеров, да? — спросила она.
Альберт молча отошел от нее на пару шагов и прислонился спиной к стволу дерева.
— Тебе нужно быть осторожнее, — сказала Люси. — Рана может загноиться. Кстати, мой отец умер как раз от этого.
Альберт пожал плечами.
— Существуют и другие глупые причины, по которым умирают люди, — заметил он.
— Ты прав, но это не повод для того, чтобы самому вести себя глупо.
Мальчик фыркнул.
«Хорошо, что он никудышный стрелок», — подумала Люси. Внезапно ей в голову пришла блестящая идея.
— Приходи работать в замок.
— Что?
— Приходи работать в замок, — повторила она.
— Да ни за что на свете!
Люси нахмурилась.
— Но почему? Я попрошу мужа найти тебе какую-нибудь работу. Он мне не откажет. У тебя будет постоянный заработок, и тогда ты перестанешь бродить ночами по лесу.
— Нет! — яростно воскликнул Альберт и устремился к Люси. — Не говорите ему обо мне! Да, он найдет для меня работу, но не в замке, а в работном доме!
— Не говори глупости, — сказала Люси. Ей было холодно сидеть на земле, и чтобы согреться, она прижала колени к груди. — Он лучше, чем ты о нем думаешь Мой муж — отзывчивый человек.
Альберт усмехнулся:
— Я слышал, какой он отзывчивый! Мне рассказывали, что произошло у вас на празднике.
— Ну, это совсем другое дело. Позволь мне все же поговорить с ним. Я хочу помочь тебе.
— Благодарю, ваше высочество, но мне не нужна ваша помощь.
Люси охватило отчаяние. Она не знала, как достучаться до упрямого парнишки. Она ведь говорила с ним как с равным, хотела устроить его жизнь, а он, неблагодарный, наотрез отказывался принять от нее помощь.
— Ошибаешься! — резким тоном заявила Люси. — Тебе нужна работа хотя бы для того, чтобы обеспечить сестру. А ты из-за своей гордыни обрекаешь ее на голодное существование. Пора прекратить ночные вылазки в лес, где тебя подстерегает смертельная опасность. И неплохо бы усвоить кое-какие правила этикета. Ты должен называть меня «миледи» и «ваша милость». «Ваше высочество» — неуместное обращение Я ведь не принцесса
Мальчик некоторое время потрясенно молчал. Люси сама была в шоке от своей речи. Она вдруг поняла, что должен был испытывать Джереми, когда его жена отказывалась от предложенной им помощи. Джереми беспокоился за нее, хотел взять ее под свою опеку, окружить заботой, но Люси упрямо отвергала все подобные попытки с его стороны.
Зачем она это делала? Почему так глупо поступала? Сердце Люси сжалось от боли. Она осознала, что была глупой неблагодарной девчонкой!
Альберт продолжал молча стоять перед ней, сжимая кулаки. У него был растерянный вид. Люси решила сменить тон и побеседовать с ним мягко, по-матерински.
— Альберт, послушай…
Однако она не успела договорить.
— Люси, не двигайся! — раздался рядом с ними громкий голос Джереми, а вслед за этим щелкнул затвор ружья
— Ложись! — закричала Люси, бросившись к мальчику. В темноте леса прогремел выстрел.
Глава 26
Люси дернула Альберта за ноги, он упал, и пуля просвистела у него над головой.
— Беги, — шепнула Люси. — Беги домой и не оглядывайся…
Альберт вскочил на ноги и исчез в кустах. Через мгновение из-за деревьев появился Джереми.
Он тяжело дышал после быстрого бега.
— Стой! — крикнула Люси и, вскочив на ноги, вцепилась в мужа. — Он ушел! Ты его не догонишь.
Джереми вырвался из ее рук и повесил ружье на плечо.
— Нет, догоню! — возразил он.
— Подожди! Ты не можешь бросить меня здесь одну.
Если было нужно, Люси могла неплохо сыграть роль беспомощной женщины. Она взяла Джереми под руку и, прижавшись к нему, задрожала. Впрочем, дрожь была подлинной, непритворной. Люси бил озноб от холода. Она продрогла до костей.
Джереми с досадой взглянул в ту сторону, где исчез Альберт.
— Ну конечно же, я тебя не брошу, — сказал он и нахмурился. — Черт побери, Люси, что ты вытворяешь?
— Я увидела издалека этого мальчишку и приняла его за тетю Матильду, — стала оправдываться Люси. — О Боже… А что с тетушкой?!
— С ней все в порядке. Мы столкнулись в холле, когда я возвращался из сада. Она хотя и страдает старческим слабоумием, однако ей хватает ума не покидать пределов дома и не бродить полуодетой ночью по лесу. Ты должна одуматься, Люси, и вести себя солиднее. За тобой не уследишь. Я не смогу постоянно вызволять тебя из беды. Никаких сил не хватит.
Люси было приятно сознавать, что этот большой, сильный мужчина заботится о ней и всегда готов прийти на помощь.
— Джереми, мне жаль, что я причинила тебе беспокойство. Но, честное слово, меня не нужно было спасать, я держала ситуацию под контролем, — сказала Люси, дрожа всем телом от холода.
— Ну да, конечно, я вижу, — пробормотал Джереми и, положив ружье на землю, обнял жену со странным выражением лица. Его глаза были черны, как ночь. Он тяжело и неровно дышал. — Как ты могла держать ситуацию под контролем, находясь ночью в лесу наедине с матерым преступником?
— Это не преступник, а изголодавшийся мальчишка.
Однако Джереми, казалось, не слышал ее. Он прижал жену к себе, и Люси почувствовала, что Джереми охвачен желанием. Его потемневшие глаза горели огнем безумной страсти. Возбуждение Джереми передалось ей, и у Люси мурашки забегали по коже. Вместе с тем неистовый пыл Джереми пугал ее.