Адриан покраснел. Хотя и частенько приходилось принимать комплименты, всё же никак не мог привыкнуть к ним.
— Большое спасибо. Вы слишком добры ко мне.
— Такой воспитанный, — улыбнулся Чарльз. — Всегда благодаришь, просишь прощения и ведь и не сядешь даже, пока не пригласят! Да с твоей внешностью и умением вести себя впору быть принцем!
— Большое спасибо!
Хозяин этого поместья заметил, как тот был тронут, и это его почему-то умилило. Но заметно, что он заставил юного гостя зардеться от смущения, и потому Чарльз решил перестать хвалить его внешность. Все же Адриан — парень, а парней не принято так щедро усыпать комплиментами. Но этот безутешный папа, потеряв сына, неосознанно искал того, кто хоть чем-то напоминал бы ему его Густаво. Чарльзу казалось, что, останься тот жив, то не стал бы больше таким скупым на ласковые слова, и, наверное, всю нерастраченную за эти годы отцовскую нежность, сам того не понимая, стремился подарить этому юноше.
— А Джеральд? — неожиданно спросил он гостя. — Он-то как? Это не моё дело, и не имею я никакого права спрашивать тебя об этом, но всё же… Мне это по кое-каким причинам очень важно. Я виноват перед тобой… Я должен был послушать тебя, а не гнуть свою линию, и подождать Томаса… Твой господин… жесток? Тебя бьют? Может быть, он издевается над тобой?
— Нет, что вы? — удивился Адриан. — Наш господин — очень добрый и справедливый.
— Ну, это хорошо… Прости меня, что я так подумал. Просто из-за меня мистеру Томасу пришлось догонять нас на кебе, — и немного помолчав добил: — Ещё сущее дитя… Ты читал Рози сказку, и там издали я заметил, какие у тебя руки… — Чарльз взял его руку и красноречиво, внимательно посмотрел ему прямо в глаза. — Ангел мой… У меня тоже были рабы. Ни такие, как ты, конечно, но ни у одного из них не было таких рук, как у тебя… Я знаю, что вряд ли это правильно, вряд ли я хорошо себя веду, что всё это тебе говорю. Но я верю тебе. Твои глаза добрые, ласковые, детские… Вряд ли ты этого заслужил…
— Простите меня, пожалуйста, но я не понимаю, о чём вы…
Мужчина только ободряюще ему улыбнулся и, снова красноречиво посмотрев на него, легонько, аккуратно развернул его руку: с запястья ещё не сошли следы от кандалов…
Нет, Чарльз не имел в привычке переманивать на свою сторону чужих рабов, настраивать их против законных хозяев, но участь этого юноши почему-то глубоко тронула его, а судьба очень взволновала. Почему-то ему было жаль его. Своих рабов, когда они у него ещё имелись, он никогда не бил, а уж чтобы кандалы…! Это сэр вообще считал дикостью! «Это бесчеловечно и жестоко! — подумал мужчина, глядя на своего необычного гостя. — Такого красивого, молодого, доброго и в кандалы… Как можно?!». Сам от себя не ожидая, Чарльз встал, обнял Адриана и поцеловал его в голову.
— Всё будет хорошо… Всё будет хорошо…
— Я всего лишь раб, это…
— Это нормально! — перебил его Чарльз, засмеялся и потрепал по голове.
Юноша хотел что-то сказать, но тут они увидели бежавшую к ним Рози… Она несла с собой котёнка… Котёнок через минуту был посажен на колени к Адриану.
Вечером Чарльз решил так же лично и проводить своих гостей домой, как и встретил. Рози очень не хотелось отпускать Адриана.
— Все дед врёт! — сказала девочка одной их служанке, бывшей рабыне. — Как такое возможно — покупать людей? Это же не игрушка из магазина! Не верю я, что он не может остаться!
— Не может, моя маленькая госпожа! — уверяла служанка. — Он раб, и его воля принадлежит его хозяину, сэру Джеральду… Точно так же, как когда-то моя — вам с дедушкой.
— А дедуля может купить его у сэра Джеральда?
— Теоретически, конечно! — засмеялась девушка. — Но вот, говорят, это невозможно. Его хозяин, сэр Джеральд, не хочет продавать своего раба ни за какие сокровища.
…Меж тем Чарльз внимательно посмотрел на Адриана и неожиданно сказал ему:
— Иди сюда. Я хочу кое-что подарить тебе…
— Подарить? Мне? — он очень удивился. — Прошу меня простить, но, мне кажется, это плохая идея. Хозяину может не понравиться…
— Что тут такого? — в свою очередь удивился сэр Чарльз. — Я его сегодня увижу и скажу ему, не будет он ругаться, — мужчина протянул ему раскрытую ладонь: — Пошли.
Он взял его за руку и привёл в дом. По пути им попалась экономка.
— Как же вы похожи со спины на нашего бедного молодого господина! — обратилась она к Адриану и всплеснула руками, и в глазах её заблестели слезы. — Только вы худее намного!
— Похож чем-то, — согласился Чарльз, — но больше похож на сына нашего бедняжки Густаво, если бы он у него был.
— То есть если бы у вас был внук, то вы его таким представляете? — улыбнулась экономка.
— Да, наверное. Мы торопимся, Эмили. Мне ведь надо его ещё вернуть. Пошли, Адриаша!
Они вошли в какую-то богато обставленную комнату, по которой никогда не скажешь, чем та служила: гостиной, кабинетом ли, или чем-то ещё… Чарльз достал из шкафа коробочку, а из неё — небольшой шёлковый платок.
— Присядь, пожалуйста, — попросил он Адриана. — Мне так удобнее будет!
— Спасибо…
Чарльз улыбнулся.
— Твоё любимое слово, что ли, после «простите»? Позволишь? — мужчина откинул ему волосы, повязывая на шею платок аккуратно, мягко, но очень ловко. — Вот так… Тебе очень идёт…
Он подал ему руку, желая помочь встать, но тот то ли специально сделал вид, что не понял, то ли, и правда, не понял, но принять помощь благородного сэра не осмелился. И встал сам. Чарльз улыбнулся.
— В таком платке я танцевал с Изабеллой, своей женой. Я говорил тебе про неё. Вы чем-то похожи. Она сейчас в Европе на водах, — Чарльз по-отечески обнял своего гостя и заметил, как в его глазах промелькнула внезапная боль. — Ты умеешь танцевать?
— Нет, сэр.
Тогда он переместил одну свою руку ему за спиной на уровне лопаток, а в другой взял его руку. Юноша был выше его, но это не интересовало милорда.
— Вот такая танцевальная поза.
От мужчины не скрылось, как Адриан опустил глаза, будто бы пряча боль. Чарльз глубоко вздохнул, отпуская его.
— Я всё понял. Спасибо тебе, что такую радость доставил моей внучке. Пошли, нам пора. Мне бы ещё хотелось повидаться с Джеральдом. Давно его не видел! Не забывай нас, пожалуйста. Надеюсь, что мы ещё встретимся. Береги мой подарок. Это, конечно, не то, что я бы хотел подарить тебе на самом деле, ведь то дать тебе не в силах — не мне ты принадлежишь, и твоя свобода не в моих руках.
Нет, учить его танцевать Чарльз не намеревался — времени не хватало. Он просто кое-что проверил и получил ответ на мучивший его вопрос. И сейчас мужчина был очень опечален, так опечален, что пожалел, что на это решился.
Обратно они шли молча, и никто им не попался, как тогда экономка.
Рози обнимала на прощание Адриана и не скрывала своих слез.
— Пожалуйста, не плачьте, госпожа, — ласково уговаривал ее молодой человек. — Бог даст, увидимся…
— Как же мне не плакать, Адриан? Я надеюсь, что мы встретимся, но что-то мне подсказывает, что нет.
— Это любимое выражение ее бабушки, — улыбнулся Чарльз. — Той тоже вечно «что-то подсказывает».
На этом они распрощались. Дедушка потрепал внученьку по головке, сказал, что постарается вернуться как можно скорее, и они уехали. Служанка подхватила Рози на руки, и они вдвоём глядели вслед коляске.
…После смерти сына и невестки Чарльз и Изабелла долго не в силах были оправиться от горя. Они ещё несколько лет не могли ездить той дорогой, где карета их несчастных детей сорвалась в пропасть. У них осталась маленькая внучка Рози, которая стала всем для ее дедушки и бабушки.