Выбрать главу

Ближе к вечеру путешественники достигли Ченчжвуда.

*

Вечер, наполненный хлопотами, разговорами в непринужденной обстановке и приятным ужином закончился, и Элизабет сидела в комнате дочери, наблюдая, как ее готовят ко сну.

— Девочка моя, — вдруг обратилась она к Беатрис, — какого ты мнения о Джордже?

— Я стараюсь поладить с ним. Вроде это стало удаваться, — ответила ей дочь, испытывая облегчение от расшнуровывания корсета.

— Будь осторожна с ним, - миссис Венстера нахмурилась. - Он пытается казаться не тем, кем является на самом деле.

— Ты так считаешь?

— Да. И еще одно: кое-кто из лакеев смотрит на тебя неподобающим образом, — как можно серьезней произнесла она, чтобы дочь не пропустила ее наблюдение мимо ушей.

— Вот как, — удивилась Бет. — И кто же?

— Тот, кто подавал силлабаб*, — ответила мать молодой женщине, с выражением приятного воспоминания об этом блюде. Беатрис посмотрела на камеристку, и та поспешила подсказать:

— Саймон, лакей.

— Надо проследить за ним немного, — задумчиво произнесла Бет. — Обвинить легко. Все же, вдруг это недоразумение.

— Простите, Миледи, я бы так не сказала, — учтиво произнесла служанка и добавила: — Мне Ребекка, вторая горничная, рассказывала, что не один раз слышала, как он дерзко выражался о Вас.

— А почему ты не рассказала об этом мне? — Внимательно посмотрев на Пикок, спросила Беатрис.

— По той же причине. Я хотела присмотреться к нему, и сейчас могу подтвердить слова миссис Венстера.

— Значит, я поговорю с мужем. Пусть мой супруг сам решит, потерпит он это или нет.

За время беседы камеристка натерла ароматным маслом кожу Бет, помогла одеть ночную сорочку и капор. И, удовлетворенная результатом, поспешила вынуть грелки, уже изрядно согревшие постель.

Бет подошла к окну, посмотрела на залитый лунным светом двор, и заметила Ленарда, который быстро шел к замку, пряча что-то под сюртуком. Странность заключалась в том, что он не пошел в парадное, а свернул в сторону черного входа.

*

Помня о своем видении у пруда, Бет решительно настроилась пройти в указанном Роз направлении, но для этого надо было отпроситься у мужа, и конечно, не совсем поставив его в известность.

Для выполнения своего плана она оделась в платье для прогулок, попросила Пикок протереть ее травяным настоем с запахом, который очень любил муж. И, сохраняя невинную улыбку постучалась к нему в кабинет.

— Да, войдите, — услышала она, и, не медля, прошла к нему.

— Прости, дорогая, но я немного занят… — начал он, но, увидев ее обиженный вид, добавил: — Я разбираю бумаги, а они требуют внимания. Но я боюсь, что эти ручки, шейка, носик, глазки и губки отвлекут меня, — целуя все перечисленное, добавил он. — Или тебе что-то надо?

— Я хотела прогуляться с матушкой, вернее — проехаться на бричке, если ты не против. Прикажи Питеру заложить ее, — игриво глядя на него, и положив ему на плечи свои руки, попросила она.

— Хорошо. Но с вами поедет кто-нибудь из лакеев, — согласился он, все еще удерживая ее в объятиях.

— Только не Саймон, — пользуясь случаем, сообщила она.

— И чем он тебе не угодил? — Поинтересовался Джеймс.

— Матушка и Пикок рассказали мне о случаях непочтительного отношения ко мне.

— Когда вернетесь, пришли ко мне Пикок. А с твоей матушкой я побеседую сам, — и, с сожалением отпустив ее, он отдал распоряжение насчет коляски и лакея.

*

День был солнечный. Пикок оставили дома по причине отсутствия мест в бричке. В последнюю минуту Сара упросила взять ее с собой. И теперь они весело катили по дороге под непринужденный разговор Элизабет и Сары. Бет молча наслаждалась светом и красивыми пейзажами, проплывающими мимо них. До Блек-Понда оставалось недалеко.

— Питер, я хочу пройтись у пруда. Вам следует подъехать поближе. Сара, ты побудешь с матушкой…, — заметив искренний испуг, она успокоила золовку, обратившись к лакею: — Брайн, Вы будете сопровождать меня.

— Вы, конечно, хозяйка здесь, Миледи, но мистер Рендалл будет сердиться, — пробурчал сидевший на козлах Питер.

— Ничего, - Бет миролюбиво улыбнулась. - Его сердитость я возьму на себя.

Вскоре бричка остановилась неподалеку от Блек — Понда. Беатрис помогли выйти, и она с идущим за ней лакеем двинулась вглубь Лонгвудского леса.

Шумели кроны, слышался птичий гомон, и она, проходя мимо зарослей рогоза оценила мрачное очарование водоема. Каскадами спускающиеся ивняки, заросли бука, величественные вязы, кубышки и кувшинки, покрывающие всю поверхность. Вездесущую ряску. Но она внимательно осматривала окружающее пространство, пытаясь определить, что ей надо отыскать.

— Миледи, может вернемся? Место здесь нехорошее, — попенял лакей.

— Конечно, еще несколько шагов и мы вернемся, — и, вдруг схватив его за руку, она указала в сторону: — Брайн, вот там, смотрите!

— Оставайтесь здесь, Миледи, — он отправился за предметом, видневшимся в просвете между деревьями. Он отошел на достаточное расстояние, когда она услышала, как треснула ветка. Она испугалась, но, пытаясь сохранить самообладание, дождалась лакея, и проговорила:

— Действительно, давайте уйдем.

Брайн, обрадовавшийся этому, с удовольствием повел хозяйку обратно. Уже покидая в экипаже пруд, она обернулась и увидела стоящего у кромки леса Ленарда Рендалла.

*

По возвращении их ожидал сюрприз. В холле были собраны все слуги, здесь же находился и Джеймс.

— Дорогая, не торопись уйти. Это касается и тебя, и Сары. Миссис Венстера, я не могу приказать Вам, но надеюсь на Ваше благоразумие, и также прошу остаться.

— Хорошо, — согласились женщины и остались, подойдя к нему.

— Попрошу внимания! — потребовал дворецкий. — Мистер Уоллер, пожалуйста. - И, сделав важный поклон в сторону хозяина, он чинно встал к мужской прислуге.

— Мистер Рендалл, с Вашего разрешения, — начал тот. — Сегодня утром обнаружена очередная жертва Лонгвудского зверя. Поэтому староста, достопочтенный сэр Реджинальд Торнтон Боулз, приказал объявить по всем ближайшим поместьям, что из Лондона пришел приказ разместить у нас Корнуольский Лейб-Гвардейский полк. А до тех пор достопочтенный сэр Боулз просит женщин, проживающих в нашей местности, не выходить из дома без сопровождения мужчин. А так же принять все меры предосторожности и покрепче запирать на ночь двери.

Легкий гомон прошел по холлу.

— Всем успокоиться! — Властно приказал Джеймс. — Мистер Уоллер, благодарю Вас. А теперь послушайте меня. Тебе, дорогая, Саре, и Вам, миссис Венстера запрещается выходить из дома без сопровождения лакея. Гулять вам можно только близко к парку. Лакей, сопровождающий вас, должен иметь револьвер. Служанкам, если вам жалко собственных жизней, возбраняется покидать поместье не предупредив меня, тоже касается и вас, миссис Джошуа, — сказал он, обернувшись к экономке. — И еще: если кто-нибудь хоть что-то знает, или видел нечто необычное, обратитесь ко мне. С этой минуты все слуги следят друг за другом. И это будет продолжаться до тех пор, пока не найдется тот, кто наденет намордник на эту зверюгу, — не терпящим возражений тоном, объявил он. — А теперь все возвращаются к своим обязанностям и делам.

Комментарий к 6. Блек - Понд. Часть третья.

*силлабаб - десерт, на основе сливок или молока.

========== 7. Охота начинается ==========

Он привел ее ко мне. Розамунда, милая наивная девочка. Интересно, что он придумал? Хотя… это не важно. Важно, что она здесь. А зверь уже в нетерпении и предвкушении, рвется наружу, царапая и раздирая мою плоть. Скоро я не смогу его сдерживать, боль достигла апогея.