Выбрать главу

Дошла до родника, набрала воды и двинулась обратно, к поляне.

Тут по дороге встретились ей муравьи. Они возвращались с работы, устали и очень хотели пить.

— Куда это вы идете, тетушка? — спрашивают черепаху мурашки. — Что несете?

— Ой, дорогие, у нас большой праздник, и меня послали за водой.

— Тетя, мы так сегодня устали на работе, так пить хотим! Пожалуйста, дайте нам воды хоть по капельке, потому что некогда нам воду искать, — просят ее муравьи.

Тогда черепаха поставила флягу, а мураши по одному подходили и пили. Каждый по глотку, но было их так много, что вскоре воды в баклаге совсем не осталось. Взяла черепаха пустую ёмкость и снова пошла к источнику.

Только набрала воды, как подбежал один осел напиться, задел флягу копытом и вода разлилась, и одно ушко у фляги оторвалось.

Черепаха, как могла, опять набрала воды в баклагу, ухватилась за ушко и потащилась к поляне. Шла и думала, что же ей скажут другие звери, когда увидят, что фляга осталась с одним ушком. Начала она сокрушаться, не постигнет ли ее дорогой еще какая беда, донесет ли она воду до поляны. И так бедная загрустила, что и под ноги смотреть забыла. Споткнулась о камень, упала и вдребезги разбила посудину с водой.

Только через три часа вернулась черепаха на поляну. Звери видят, что она без фляги, и спрашивают ее:

— А где же фляга-то?

— Разбилась. И все потому, что спешила я! — Сказала черепаха и уселась отдохнуть.

Гостеприимные муравьи

Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора

Как-то выпала холодная, лютая зима. Все звери попрятались в своих норах, боялись и нос высунуть наверх. И еды негде было взять: везде царили снег, мороз и голод. Только муравьям хорошо: домик у них теплый и продуктов полно. Однажды лиса вылезла из своей норы и пошла к муравьям.

— Братишки-мурашечки, откройте мне! Я замерзла, с голоду помираю, — начала она проситься и стучаться в муравейник.

Муравьи собрались у дверей.

— Не можем мы тебя пустить, кума-лиса. Ты нас топтать будешь, наши продукты поешь, а мы их все лето собирали, — говорит старший муравей.

Заплакала тогда кума-лиса.

— Прошу тебя, дедушко-Мурашко, открой! Спаси меня, помру я!

Осмотрел старый муравей свое малое и теплое жилье, и сжалился, не стал оставлять лису на морозе. Открыл дверь.

Обрадовались мураши своей гостье. Каждый принес, что имел, и угостил лису. Только она обогрелась и наелась, как в дверь снова постучали.

— Кто там? Кто пришел в такой мороз? — спросил старый муравей.

— Дедушко-Мурашко, это я, сверчок! Пусти меня погреться, я очень замерз. А еды я просить не буду. Только погреюсь, порадую вас своими песнями и дальше пойду.

— Хорошо, цвиркунчик, заходи, — сказал муравей. — Посиди, погрейся.

Зашел сверчок внутрь, увидел лису и очень испугался. Тихонько примостился у самой двери. Однако лиса таки заметила его.

— О, цвиркунчик, просим к нам — говорит она. — А я вот думала, как я буду жить здесь, среди этих молчунов. Они ни петь не умеют, ни музыку играть. Живут как в могиле. А ну-ка, поднимай свою дудку и повесели нас немножко.

Сверчку некуда было деться: достал он дудочку и заиграл. Начала лиса танцевать. Подпрыгивает и толчется по малой муравьиной избушке, топчет муравьев, потому что не было им где спрятаться и освободить место для лисьих танцев. Танцевала-танцевала лиса, топтала-топтала муравьев, которые ее приютили и накормили, пока едва ли не всех их растоптала. А сверчок себе играл и играл. Не смел и дух перевести — боялся, что лиса здесь его и проглотит.

Мало-помалу устала лиса и села отдохнуть, а сверчок бочком, за дверь и убежал. Увидела лиса, что сверчка нет, и бросилась за ним вдогонку.

А те несколько муравьев, которые остались живы, не могли и пошевелиться, потому что лиса оттоптала им ноги. С трудом доползли они к двери, крепко её закрыли и никаких гостей больше уже не пускали.

Вот отчего мураши кривоногие: той лютой зимой лиса переломала им ноги, когда приходила к ним от зимы спасаться.

Три брата и золотое яблоко

Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора

Было у женщины трое сыновей. А во дворе у них росла яблоня, ежегодно родила по одному золотому яблоку. И каждый год приходила змея и срывала то яблоко.