- Не знаю, дорогая... Что за странный вопрос!
- Просто я чувствую, что именно это меня и ждет!
- Вы с ума сошли?
- Вот видите!
- Да я вовсе не то имел в виду, Тоска!
- Что ж, напрасно! Потому что я сумасшедшая! Слышите? Сумасшедшая!
- Умоляю вас, дорогая, придите в себя!
- А вас, Санто Фальеро, я ненавижу! Вы злой человек! У меня на глазах вы осмелились сказать тому рыжему незнакомцу, чтобы он убил Жака, если сможет!
- Да какие ж вам еще нужны доказательства, чтобы открыть глаза? Неужели вы не понимаете, что этот проклятый мерзавец - причина всех наших бед?
Не удостоив его ответом, молодая женщина схватила со столика пистолет.
- Если рыжий убьет Жака, я застрелю вас!
- Но ведь я ваш супруг перед лицом Бога и людей, Тоска!
- Сейчас не самый подходящий момент мне об этом напоминать!
- Этак вы заставите меня поверить, будто сожалеете о нашем союзе!
- И еще как! Если супружество и в самом деле таково, я бы и злейшему врагу не пожелала выходить замуж!
- Послушайте, Тоска миа, вы достаточно разумная девушка и должны понять, что все наши несчастья не имеют ничего общего с браком... я имею в виду сами священные узы... Это месть Субрэя, осложнившаяся чем-то таким, чего я и сам толком не понимаю...
- Но согласитесь все же, что ни тот колосс, который вас бил, ни этот рыжий тип, ни карабинеры не были необходимым дополнением к нашей брачной ночи...
- Бесспорно.
- Тогда почему они здесь?
Фальеро развел руками в знак полной неспособности дать нужный ответ. При этом он выглядел так забавно, что Тоска не удержалась от смеха.
- Вы похожи на пингвина, Санто...
Однако, увидев глубокое отчаяние в глазах мужа, она великодушно добавила:
- ...но пингвины мне очень нравятся...
И, мысленно послав последнее "прощай" Жаку, молодая женщина подошла и прижалась к груди Фальеро, и тот крепко обнял ее. Тут же в комнату вошел Карло Коррадо.
- Прошу прощения, синьора, синьор... Я пришел с отчетом... - заявил он, отдавая честь.
Санто хотел возмутиться, но у него уже не оставалось на это сил. На сей раз пришла очередь Тоски его успокаивать.
- Иначе и быть не могло, друг мой... Стоит нам только подойти друг к другу, как двери немедленно открываются...
- Я полагаю, что могу совершенно уверить синьору в том, что с этой минуты ей больше ничего не грозит, - продолжал бесстрашный сержант. - Тот тип, по всей видимости, бежал за пределы имения... А утром мы проверим, чьи там следы. Вы позволите?
Уже в который раз за эту ночь Коррадо снял трубку.
- Алло! А, ты тут, моя Антонина? Бодрствуешь у телефона? Отлично! Я горжусь тобой, моя мужественная голубка! Ты, конечно, выполняешь свой долг, но делаешь это с блеском, уж можешь поверить своему сержанту!.. Да, здесь все потихоньку успокаивается. У нас была отчаянная перестрелка, но, благодарение Богу, сейчас уже тихо. Мы с карабинером Морано вернемся на рассвете. Я очень надеюсь согреться в твоих объятиях, моя Антонина! О да, я хотел бы повстречать как можно больше врагов, душа моя, и победить их ради твоих прекрасных глаз!
Прижимая трубку к щеке, Карло Коррадо слегка повернулся. Он хотел улыбнуться Тоске, но улыбка умерла, едва успев родиться, - на пороге ванной стоял невысокий, разбойничьего вида мужчина и целился из револьвера в него, сержанта! Карло вздохнул, но у него перехватило дыхание, и этот сдавленный звук произвел на Антонину впечатление отчаянного крика о помощи.
- Что случилось, Карло мио? - испуганно вскрикнула она.
- Попал в ловушку, - пробормотал побелевший от страха сержант. - Смерть глядит мне в глаза, Нина... Прощай, любимая...
Тоска и Санто, сидя на постели, созерцали картину, которая больше их не удивляла. Зато в трубке, болтавшейся на проводе, они услышали какой-то грохот - где-то далеко от них, у себя дома, Антонина упала в обморок. Сержант выпрямился и, положив трубку на место, поглядел на рыжего агрессора.
- Ну, синьор?
Задавая вопрос, Коррадо искоса поглядывал в сторону гостиной и с облегчением заметил тихонько приоткрывшуюся дверь. Он глубоко вздохнул, от всей души призывая карабинера немного поторопиться.
- Где человек, в которого вы только что стреляли?
- Понятия не имею, синьор... Вероятно, сбежал?
- Будь это так, мы бы услышали шум мотора!
Сержант с упреком посмотрел на Санто и Тоску.
- А вы говорили, высокий брюнет...
- Это не тот, сержант!
- Так что же, все жители Эмилии решили здесь встретиться этой ночью?
- Я и вправду начинаю так думать... - с горечью признался Санто.
Тоска рассмеялась, и звонкие ноты, выскользнув в окно, коснулись ветвей деревьев, вторя журчанию воды в фонтане. Роналду Хантеру итальянская веселось внушала ужас - он никогда не знал, то ли эти люди смеются от души, то ли морочат ему голову.
- Довольно! - бросил он.
Все умолкли, разглядывая его, как диковинного зверя.
- Положение очень серьезное, а вы, кажется, не отдаете себе в этом отчета? В деле замешаны государственные интересы, настолько значительные, что по сравнению с ними жизнь мужчины, женщины и даже сержанта карабинеров ничего не значит!
Карло попытался возразить:
- Позвольте, синьор...
- Нет! Я должен найти Субрэя или его труп... и поскорее!
- Осторожно, синьор! Положите оружие на кровать, а то как бы вам самому не стать покойником!
Англичанин вздрогнул, но, проследив направление взгляда сержанта, увидел карабинера с ружьем наизготовку. Как хороший отец семейства Хантер бросил револьвер на кровать, которая этой ночью должна была стать брачным ложем. Карло воспрянул духом. Положение изменилось в его пользу.
- Ну, синьор, что вы скажете о таком повороте событий, а? - проговорил он, насмешливо расправив усы. - Придется вас обыскать, уж извините! Морано, не спускайте пальца с курка и при первом же подозрительном движении... Понятно?
- Да, сержант!
Силио Морано так сильно сосредоточился на своем противнике, что не слышал, как у него за спиной открылась дверь. Внезапно он почувствовал, что падает, и, не успев сообразить, как это произошло, приземлился на чету Фальеро. Санто, получив головой в живот, сразу утратил интерес к происходящему, а Тоска, задыхаясь под тяжестью солдата, меланхолично заметила: