- Послушайте, Ронни, вы ведь не хотите...
- Бросьте пушку!
- Но...
- Бросьте, и подальше!
- О'кей.
Американец швырнул револьвер на противоположную обочину дороги. Хантер вытащил нож.
- Опять вы за свое, Ронни? - проворчал Мортон.
Англичанин молча проткнул две задние шины автомобиля Майка.
- Это нечестно, Ронни, - застонал тот.
- А мы с вами вообще далеко не чемпионы по честности!
И, не тратя больше времени на препирательства, Роналд добросовестно вывел из строя машины всех обитателей виллы, но джип карабинеров не тронул.
- На таком драндулете вы далеко не уедете... So long, old chap!*
______________
* До скорого, старина (англ.).
После этого Хантер сел в машину и, предоставив Мортона его судьбе, выжал газ.
Санто, Тоска и Эмиль поспешили на помощь сержанту, подняли его, отнесли в гостиную и уложили на диван. Пока Фальеро внушал жене, что Субрэй ведет себя как настоящий убийца, молодая женщина растирала Коррадо виски, а Эмиль поил его с ложечки кофе с коньяком. Мало-помалу туман, окутавший мозг сержанта, начал рассеиваться. Он открыл глаза и, явно никого не узнавая, уставился на окружающих.
- Со мной что-нибудь случилось? - чуть слышно прошептал сержант.
Ответить никто не отважился.
- Я умру?
Все начали дружно отрицать подобное предположение, и Карло немного успокоился.
- Почему тут нет Антонины?
- Она ничего не знает.
- А я думал, в больнице всегда...
- Но вы не в больнице, синьор сержант!
Коррадо привстал и огляделся:
- Тогда где же я?
Однако прежде, чем кто-либо успел открыть рот, взгляд карабинера упал на вдребезги разбитое окно, и он тотчас же все вспомнил. Карло вскочил с дивана.
- Где они прячутся?! - завопил он. - Пусть никто не выходит! Всех арестую!
- Но они давно уехали, сержант!
- Прекрасно! Вы засвидетельствуете, что им удалось сбежать только через мой труп! Один против троих! Разве я мог устоять? Ах, если бы Морано был тут... А кстати, где Морано?
- Мы его не видели.
- Значит, он убит, пал жертвой долга! А я-то удивлялся, почему Силио не спешит мне на помощь... На него это не похоже... Эти бандиты прикончили моего карабинера!
- Вы уверены, сержант? - вмешалась Тоска.
- Синьора, вы видели, как обошлись со мной, невзирая на форму и ранг... Представляете, какая расправа ждала простого карабинера? Нет, как ни тяжело, а против очевидности не пойдешь... Солдат Силио Морано с честью пал на поле брани...
Речь сержанта произвела впечатление на слушателей, хотя и не вполне развеяла их скептический настрой. Однако вряд ли кто-нибудь из присутствующих стал бы утверждать, будто Мортон или Хантер не решились убить карабинера, если тот встал им поперек дороги. Сержант смахнул слезу.
- Такой милый мальчик... - с чувством проговорил он. - Родом из Гаруньяно... испытанная отвага... неисчерпаемая преданность... Он вполне мог не ехать со мной сюда нынче утром - я собирался взять другого солдата, Гринду, но Силио сам захотел сопровождать меня... Я и сейчас слышу, как он мягко, без всякой бравады, проговорил: "Я счел своим долгом не покидать вас..." Сколько величия в этой простоте! Я поеду в Гаруньяно и скажу всем: "Силио Сорано был не только выдающимся карабинером, не только безупречным другом... Это был человек высокой души!"
- Браво, сержант!
Польщенный Коррадо поклонился, но тут же сообразил, что восклицание послышалось откуда-то сзади. Он медленно обернулся и удивленно вскрикнул:
- Морано! Живой! Благодарение Мадонне!
И в порыве великодушия добряк Карло раскрыл своему карабинеру объятия, а Морано под слегка изумленными взглядами Тоски, Санто и Эмиля бросился шефу на грудь. Внезапно, несмотря на то что воодушевление карабинеров предполагало долгие объятия, сержант схватил Морано за плечи и с гневным воплем отшвырнул прочь.
- Но раз вы не умерли, тогда где вас носило, Морано, пока меня тут убивали?
- Я выполнял ваш приказ, сержант! Я пошел в лесок, прочесал его и вернулся на прежнее место. Не увидев вас, я решил подождать, но мне пришло в голову, что ждать с тем же успехом можно и лежа. Тогда я прикорнул в тени кипариса и...
- И вы заснули?
- Кажется... да, сержант!
- Ну, на сей раз, Силио Морано, уж не знаю, как мне удастся спасти вас от трибунала...
- М-меня, с-сержант?
- Именно вас, Морано! Заметьте, что высшая мера вам, пожалуй, не грозит... но долгого, очень долгого заключения точно не избежать. Лет двадцать - двадцать пять по меньшей мере!..
- Двадцать пять лет!
- Черт возьми! Уснуть перед лицом врага!
- Ma gue, сержант!.. Но я же не видел врага...
- Зато я видел! И сражался! Пока вы спали, меня били и калечили! Двадцать пять лет как минимум Морано!
- А как же Джиоконда, сержант?
- Какая Джиоконда?
- Моя невеста... она ждет меня в Гаруньяно...
- Посоветуйте ей выйти за другого, если не хочет остаться старой девой!
На довольно долгое время воцарилась полная тишина. Карабинер, по-видимому, размышлял. Наконец он поднял голову.
- Ессо... Я умру.
Сначала никто не понял, о чем это он, но Морано решил объяснить свое решение:
- Мне двадцать пять лет... плюс двадцать пять тюрьмы, получается пятьдесят... У Джиоконды уже вырастут дети, но не от меня... А потому лучше я убью себя сейчас же!
Коррадо слегка испугался и попробовал отговорить Силио от столь мрачных планов:
- Осторожно, Морано! Самоубийство на службе - это дезертирство! Как бы это не стоило вам еще дороже!
- А что мне за дело до того, сержант, коли я все равно буду мертвый!
Корабинер зарядил ружье и очень вежливо спросил Санто:
- Куда мне пройти, чтобы причинить вам как можно меньше беспокойства?
Все стали умолять его отказаться от черных помыслов, но Силио упрямо покачал головой:
- Зачем мне жить без Джиоконды?
- Довольно, Морано! Я приказываю вам не кончать жизнь самоубийством! В конце концов, подумайте о старухе-матери...
- Мне очень жаль маму, но без Джиоконды... жизнь меня больше не интересует...
- А я, Морано? Я, ваш сержант? Что обо мне подумают, узнав, что мои карабинеры кончают с собой? Вы хотите испортить мне карьеру, Морано? А об Антонине вы не вспомнили? Она так хорошо к вам относилась, Силио... Как раз сегодня утром говорила: "Если бы у нас был сын, Карло, мне бы хотелось, чтобы он вырос таким же славным парнем, как Морано..."