- А дальше? - спрашивала Лиза. - Что мы будем делать после того, как кончится топливо?
Алекс остался на судне. Он решил не возвращаться, и полностью посвятить себя подготовке яхты к отплытию. Он рассказал друзьям обо всех тонкостях предстоящего пути.
- Дальше - будем дрейфовать в открытом море, подавая сигналы "SOS" - передал Эндрю то, что услышал от Алекса. - Возможно, кто-то нас и обнаружит.
- А что, если взять немного топлива с собой? И дозаправиться прямо в море? - предложила Айша, и тут же поняла, какую глупость сказала.
Эндрю продолжил:
- Пожалуй, это - лучший выход в нашей ситуации. Да, мы не знаем, что ждёт нас в воде. Возможно, она окажется куда страшнее, чем суша и леса. Но мы должны хотя бы попробовать. Иначе ещё неделя, ну максимум, дней десять, и Вэллпорт будет окончательно стёрт с лица земли. Время отвернулось от нас, впрочем, как и наша планета.
- Я бы не стала делать таких громких заявлений, - возразила ему Грета.
Эндрю пропустил её слова мимо ушей. Он доел ароматную похлёбку с синтетическим привкусом, приготовленную Айшей с использованием Спэллнеровских порошков. Потянулся и непреднамеренно зевнул. Лиза рефлекторно поднесла ладонь ко рту, показывая Эндрю, что нужно прикрыть зевоту. Но тот не обратил внимания. За время похода он сильно устал.
- Ложись отдыхать, - с участливой грустью сказала Айша.
- Нет, погоди! - оборвала Лиза. - Вначале скажи, что требуется теперь от нас?
- А что требуется?.. - отстранённо переспросил Эндрю. - Нужно будет переносить продукты, вещи... Путь очень тяжёл. Этим займутся мужчины.
- А нам что же - сидеть и ждать?
- А вам - позволить мне отдохнуть, - мягко улыбнулся Эндрю.
Но Лиза не могла сидеть сложа руки. В тот же вечер она отправилась к Гордону Брадису. Дом Брадиса был не так давно разрушен неумолимой болотной стихией. Ему пришлось перебраться в один из пустующих, но целых, домов Вэллпорта. Здание было ему совершенно чужим: здесь повсюду лежали чужие вещи, оно хранило тепло и запахи живших здесь когда-то людей. Потому Гордон не проявлял к дому никакого участия. Изнутри охваченные беспорядком комнаты с низкими потолками походили на пещеры. Если бы не огонёк робкой свечи, трепетавший где-то в глубине, можно было бы подумать, что здесь никто не живёт.
Оказалось, Лиза была не единственной, кто решил обсудить предстоящее отплытие с новоявленным городским главой. Во мраке комнаты второго этажа Лиза насчитала пятерых человек вместе с Гордоном.
Когда она пришла, обсуждение было в самом разгаре. Оживлённо спорили, но влажная взвесь глушила громкие голоса. Лизе сразу стало понятно, что мнения собравшихся и Гордона разошлись.
- Я считаю, каждый сам за себя и за свою семью, - долетел до неё обрывок его слов.
- Но мы не можем оставить слабых! - возражали ему. - Мы обязаны помочь им добраться до корабля!
- Соорудить что-то... Плот, лодочку небольшую. Так, чтобы вместились все! - не к месту весело произнёс не в меру полный мужчина. Лиза узнала в нём учителя биологии Вэллпортской старшей школы.
- Это их проблемы! - распалялся Гордон. - Пусть сами греют головы!
Лиза сделала шаг из мрака коридора в освещаемое тусклой свечой пространство. Собравшиеся обернулись в её сторону. По их лицам скользнуло удивление. Лиза оказалась здесь единственной женщиной.
- Мадам! - шутливо поклонился Гордон и жестом пригласил Лизу присесть. Но та осталась стоять в середине комнаты. Так ей было видно всех, кто присутствовал на этом стихийном собрании.
- Что привело вас сюда в столь поздний час? - продолжал лукаво улыбаться Гордон. Лиза поначалу не понимала, шутит ли он, или действительно она его так сильно раздражает. Но, чем дольше заходил их разговор, тем сильнее она склонялась ко второму.
- Я в курсе ситуации. Мой друг Эндрю обрисовал мне её со слов Алекса.
- Того самого капитана Алекса?! - прошелестели в воздухе слова.
- Капитана?! - удивилась Лиза.
- Именно, - кивнул Гордон. - Алекс по вполне понятным причинам только что был выбран капитаном корабля. Теперь вот решаем бытовые вопросы. Вы что-то хотели сказать нам, верно?
- Да, я хотела предложить свою помощь, - сказала Лиза с уверенностью.
- И чем же мадам может нам помочь? - усмехнулся Гордон.
- Чем угодно! Организация, обход жителей. Перенос грузов...
Пожилой мужчина с добрыми глазами, сидевший поодаль от Гордона, перебил её:
- Ты ничем тут не поможешь, милая! Там такая глубокая топь, что в Вэллпорте и не найти!
Собравшиеся уверенно закивали.
- Мы как раз говорим о транспортировке людей и необходимых вещей на корабль. С вещами вроде разобрались. С людьми труднее...
- Я невольно услышала ваш разговор, - ответила ему Лиза. - Я правильно понимаю, Гордон, вы хотите бросить тех, кто не может добраться самостоятельно до яхты, то есть, тех, кто не имеет лодок и плотов, на произвол судьбы?!
Гордон ответил ей резко:
- Все лодки и плоты с сегодняшнего дня изымаются из частной собственности и объявляются собственностью муниципалитета.
- Да?! - Лиза вскинула кверху правую бровь и скрестила руки на груди, приготовившись защищаться. - И кто же издал такой указ?! Неужто вы у нас теперь -олицетворение верной народу власти?!
- Я имею полное право взять на себя такую ответственность, - повысил голос Гордон. - Почему-то ранее, после ухода мэра, никто не пренебрегал моей помощью и связями. А теперь что же?! Пришлось принять непопулярные решения, и все пошли на попятную?!
Лиза, в свою очередь, тоже перешла на повышенные тона. Но уверенности в её голосе не убавилось.
- Странно, что ваша помощь нашла предел именно в тот момент, когда она нужнее всего. Почему должны уйти только те, кому посчастливилось иметь лодки?! Или нет, дайте угадаю ваши мысли: должны уйти только здоровые и физически сильные, так? Способные грести. Чудесно! Теперь, вы обрекаете немощных стариков, матерей с маленькими детьми?! Какой ужас! Их можно перевести с остальными, было бы желание!
- Лодок не так много, - отрезал Гордон. - Количество место в них ограничено. Дополнительный рейс - только трата времени.
- Хорошо, предположим. Но мой сын - инвалид детства. Он плохо ходит. Прикажете бросить его и спасаться самой?! Или остаться в городе и погибнуть?!
- Это ваши проблемы.
Глаза Лизы сузились и превратились в два тонких серпика.
- А как же вы, мистер Брадис? Наверняка не бросите себя здесь со сломанной ногой?! Или - разделите участь остальных беспомощных?!
- Ага, разделит он! - хмыкнул кто-то. - Себе-то он место в лодке первым пригрел!
Тут голос поднял здоровый, туповатый на вид, мужчина.
- А я поддерживаю Гордона. Выжить должны сильнейшие.
Этот мужчина, Нед Штангер, с недавних пор слыл правой рукой Гордона. Он был очень высок и силён физически. Стоя рядом с Гордоном, он напоминал фигурой крепкого быка. Он защищал Брадиса и подкреплял его новоявленную власть. В обмен Штангер рассчитывал на благосклонность Гордона и привилегированное положение, чего в старом мире у него не было.
Лиза спокойно оглядела собравшихся. Она вдруг почувствовала, что её уважают, и оттого захотелось распрямить плечи и выше поднять голову. Она уверенно произнесла:
- Я буду разговаривать с Алексом. Мы никуда не поплывём, пока на борту корабля не окажутся все жители Вэллпорта.
Тут Гордон рассмеялся. Лиза не сразу поняла причину. Гордон попытался встать, и его лицо исказила гримаса боли. Штангер тронул его за плечо и кивком головы указал сесть на место. Он сделал шаг ближе к Гордону, полуприкрыв своим могучим телом худую фигуру хозяина.
- Так вот в чём дело! - воскликнул Брадис. Из-за массивной спины охранника его голос зазвучал внушительнее. - Теперь я понял, откуда лицо мадам мне так знакомо! Так вы подруга капитана Алекса! Вот в чём дело! - повторился он и бросил в лица собравшихся победную улыбку. - Господа, мы имеем дело с засланным казачком! Небольшая диверсия в сторону новой власти от капитана Алекса и его... Я не знаю, как вас обозначить. Супруги, что ли?