— То есть твой проект опять отклонили? — Гарри сочувствующе похлопал Гермиону по руке.
— Да! Ты представляешь, что сказали эти бюрократы из Отдела регулирования? «Мисс Грейнджер, вы фактически хотите изменить устройство мира!» — Гермиона стукнула кулачком по столу. Посетители кафе косо посмотрели на нее, отчего стало совсем тоскливо.
— Может, тебе заняться чем-то действительно полезным? — предложил Рон. — Ну, например, организовать обмен опытом с кентаврами? Или обучить великанов грамоте?
— Не смешно, — отрезала Гермиона, развернула обычную маггловскую газету и закрылась ею от друга.
— Ладно, я шучу. Но ты могла бы усмирять Корнуольских пикси. Только вспомни, как круто у тебя получилось на втором курсе, — продолжил он откуда-то из-за газетного листа.
— Не хочу тебя обидеть, но мальчики правы. — Джинни грустно вздохнула. — Гермиона, твои проекты, они — как бы это сказать — чересчур революционны. Может быть, когда-нибудь магическое общество придет к мысли о массовом освобождении эльфов, но, прости, не в наше время.
— Может быть, когда-нибудь, — повторила за ней Гермиона и рассеянно уставилась в газету.
— И вообще, зачем тебе маггловская пресса? — Рон потянул лист на себя.
— Я люблю получать информацию из разных источников, — туманно ответила Гермиона. В самом деле, не говорить же, что она просто по привычке продлила подписку.
— Эльфы, безусловно, очень важны, — тихо сказал Гарри, — но посмотри на это с точки зрения Министерства. Это убыточный проект. Ты просто его не протащишь.
Гермиона резко опустила газету на стол.
— О какой прибыли может идти речь, когда дело касается бедных беззащитных существ! Важнее могут быть разве что… — Гермиона осеклась, задержав взгляд на большом квадрате объявления, — пингвины?
Гарри, Рон и Джинни наклонились к столу, чтобы прочитать текст, на который указывал палец.
— Экспедиции требуются переворачиватели пингвинов? Ты серьезно? — в один голос спросили они.
— Вы представляете, как это важно? — Глаза Гермионы вспыхнули азартным огнем, а это был очень дурной знак. — Пингвины очень любопытны. Когда над ними пролетает вертолет, они поднимают головы, чтобы посмотреть на него, не удерживаются и падают. Представляете?
Друзья озадаченно смотрели на неё.
— А самим перевернуться не получается, — продолжала Гермиона. — Вы понимаете, что они могут просто погибнуть? Эльфы-то за себя постоят, если что, а вот пингвины — нет.
— Ты и впрямь собираешься туда ехать? — с опаской спросил Рон.
— А ты что, нет?
— Вообще-то Джорджу нужна моя помощь. Дела идут хорошо, и было бы неразумно бросать все вот так запросто.
— Гарри?
— У меня стажировка в аврорате, — неуверенно протянул тот. — Ты же знаешь, это моя давняя мечта.
— Понятно. Джинни?
— Гермиона, ты представляешь, как для меня важно пройти отборочные в основной состав «Гарпий»? — Взгляд ее был виноватым.
«Действительно, — подумала Гермиона, — они все на пути к исполнению того, о чем мечтали. У Рона наконец появились деньги. Гарри продолжает бороться с темными силами. Джинни попала в команду, по которой с раннего детства сходит с ума. Только я не у дел».
И впрямь, стажировка в Отделе регулирования едва началась, но прислушиваться к голосу здравого смысла там не хотели, а значит, ее ничего не держало.
— Мы будем тебе писать, — горячо заверил Рон.
— Спасибо. Я тоже. — Гермиона улыбнулась и расправила спину. Вот-вот должна была сбыться и её мечта: от одной лишь мысли о спасении чистой невинной жизни по спине пробегали мурашки.
Уже через две недели изнурительных медкомиссий — к некоторым врачам пришлось применить Конфундус — Гермиона наконец-то заняла свое место в самолете вместе с остальными членами экспедиции и тут же почувствовала себя чужой. Даже дважды чужой. Большинство из них уже там бывали, поэтому живо обсуждали предстоящую поездку. Гермиона же ехала впервые и только по обрывкам разговоров могла догадываться, что ее ждет. А еще она понимала, насколько все-таки прочно прикипела к магическому миру. Вокруг нее были магглы, говорившие о каких-то совершенно безумных вещах вроде новых моделей телевизоров, операционных систем для компьютеров и новых игр. Гермиона поняла, как она от них далека, и уже почти пожалела, что ввязалась в это, когда ее взгляд упал на географический журнал, оставленный кем-то в кармашке сидения. Она развернула его на первой попавшейся странице, и все сожаления вмиг улетучились. С журнального разворота на Гермиону смотрел пингвин. Воображение тут же разыгралось не на шутку: перед внутренним взором уже стояла снежная пустыня, в которой барахтались животиками кверху тысячи и тысячи пингвинов, беспомощно размахивая крыльями, и никто, ни одна живая душа не могла им помочь. Гермиона встряхнула журнал и погрузилась в чтение.
У нее получилось занять себя до самого приземления в Чили. Там ожидала пересадка на ледокол, который должен был доставить их на станцию. Журнал Гермиона хотела забрать с собой, но потом все же решила, что он может понадобиться кому-то еще, поэтому свернула его в трубочку и положила туда же, где взяла.
Гермиона решила остаться на палубе. Она стояла там, на ветру и вглядывалась в туман, ожидая увидеть заснеженные дали, по которым деловито прохаживаются эти прекрасные, но иногда такие беспомощные птицы.
— Я иду к вам, — прошептала она, — потерпите еще немного. Я уже иду.
Ветер подхватил ее слова и унес.
***
Станция оказалась небольшим поселением, больше похожим на деревушку. Между рядами домиков шла утоптанная дорожка, в конце которой стоял большой корпус. Как объяснила девушка, шедшая рядом с Гермионой, там располагалась и кухня, и столовая, и другие помещения, назначения которых Гермиона так и не смогла понять. Слишком уж много времени провела она среди магов. Рука сама сжала в кармане волшебную палочку. Остальные уже строили планы, как бы побыстрее разложить вещи, получить снаряжение, поужинать и как-нибудь отметить свой приезд. Гермионе это было неинтересно, так что она выбрала крайний домик и дернула дверь на себя. К ее глубочайшему удивлению, на одной из кроватей уже сидела какая-то девушка и читала книгу.
— Привет. — Гермиона улыбнулась. — Не против, если я буду твоей соседкой?
— Хорошо. Только я не очень люблю шумные компании.
— Отлично. Если я чем-то и буду мешать, то только шелестом страниц. — Она поставила свой чемодан у свободной кровати. — Кстати, чего ты ждешь от этой экспедиции?
— Ничего особенного. — Соседка пожала плечами. — Как всегда буду снимать данные метеозондов и обрабатывать их.
— Погоди, так ты не переворачиватель пингвинов? — удивилась Гермиона.
Стук распахнувшейся двери не дал новой знакомой ответить. На пороге стоял высокий бородатый мужчина в оранжевых штанах, оранжевой куртке и оранжевой шапке. На макушке у него были огромные очки, а на ногах — судя по виду — тяжелые, но теплые ботинки. Он чем-то напомнил Гермионе Хагрида.
— Мэри Стимпи, метеоролог, — посмотрел он в список. Та подняла руку. Незнакомец поставил у ее кровати большой пакет. Мэри кивнула и погрузилась в чтение.
— А ты, значит, у нас Гермиона Грейнджер. — Он смерил ее недоверчивым взглядом. — Что-то я тебя не припоминаю.
— Я по объявлению.
— Вижу-вижу. — Он хмыкнул, посмотрел в список еще раз и внезапно разразился громогласным хохотом.
— Что-то не так? — поинтересовалась Гермиона.