Выбрать главу

— Переворачиватель пингвинов? — простонал сквозь смех незнакомец. — Ну-ну. С утра зайдешь за своим инструментом.

Он бросил ей точно такой же пакет, какой минутой ранее получила Мэри.

— Если что, я Кэй. Удачи, переворачиватель. — Он вышел и захлопнул за собой дверь, но с улицы все равно был слышен смех.

— Мэри, я не совсем понимаю, — Гермиона с огорошенным видом присела на кровать, — что его так насмешило? И что это за пакет?

— В пакете твоя роба. — Мэри почему-то улыбалась. — А по поводу смеха — ты только не обижайся. Кэй — хороший парень, просто эта профессия очень смешная.

Гермиона от удивления приоткрыла рот.

— Движение зоозащитников подняло шум вокруг полярных станций, дескать, мы вредим пингвинам: они падают и не могут встать. Вот и обязали на каждой станции иметь такого переворачивателя. Правда, почти никто на эти объявления не откликается. Принимают за шутку. А у тебя что-то случилось?

— Нет-нет, ничего. — Гермиона быстро покачала головой. — А должно?

— Да просто в прошлую зимовку тут парень был. Тоже по пингвинам. У него была жуткая депрессия. О самоубийстве думал. А потом объявление увидел и решил все круто изменить.

— И что с ним теперь?

— После зимовки вернулся, пошел в зоозащитники, что-то вроде возглавляет. Ты не переживай. Кэй посмеется-посмеется, но другим тебя в обиду не даст.

— Другим? — Теперь Гермиона совершенно точно пожалела, что решилась на это путешествие.

— Гермиона, тут много людей, и они разные. Просто постарайся привыкнуть. Я привыкла. А теперь — извини, очень уж повесть интересная. — Мэри улыбнулась и вернулась к чтению. Впрочем, Гермиона разобрала свои вещи, достала книгу об Антарктиде и тоже принялась читать.

***

Первое утро на базе встретило ярким солнцем. Вокруг было белым-бело, и солнечный свет, отражаясь от снега, слепил глаза. Гермиона задернула шторки и поморщилась.

— Не переживай, к робе прилагаются солнцезащитные очки. Видела вчера у Кэя? — Мэри уже распаковывала свой сверток. Гермиона обрадовано кивнула и тоже достала костюм. Как и у Кэя, он был ядовито-оранжевым, огромным, зато очень теплым.

— А еще он непродуваемый. — Мэри похлопала ее по плечу. — Если вдруг соберешься на берег — скажешь Кэю спасибо за этот костюмчик.

— Я пойду на берег, — твердо сказала Гермиона. — О каком инструменте говорил Кэй?

Инструментом оказалась огромная неудобная лопата, из-за которой пришлось сначала долго искать склад, а потом еще дольше выслушивать смешки и подколки Джинджер — необъятной дамы средних лет. Так что появлению Кэя на горизонте Гермиона даже обрадовалась.

— Дай девочке ее инструмент и пускай идет работать, — строго сказал он, и Джинджер вмиг перестала хохотать. Зато Гермионе пришлось тащиться через весь поселок с тяжеленной лопатой. Весьма некстати вспомнились слова кого-то из мудрецов о том, что испытания закаляют дух. Если бы это было правдой, духом Гермионы уже можно было бы резать стекло: сначала придирки в школе, потом непонимание в Министерстве, теперь еще и это.

С такими тяжелыми мыслями она добралась до побережья, бросила лопату на снег и сама уселась рядом. Пингвины были неподалеку. Одни носили камушки для гнезд, другие уже сидели на яйцах, третьи развлекали пингвинят, которые ходили за старшими как привязанные. Правда, на спину не падали. Зато никто из них не смеялся над ее мечтой, над ее рвением к работе. Гермиона даже пожалела, что не взяла какую-нибудь книгу, но потом одернула себя: «Нужно смотреть в оба. Вдруг кто-то перевернется!» Она рассматривала пингвинов, которые, казалось, совершенно не обращали внимания на человека в оранжевой робе, и думала о несовершенстве мира: «Вот ведь как иногда получается: хочешь сделать доброе дело, а никому, кроме тебя, это и не нужно. Что волшебникам, что магглам. Всем наплевать».

День показался невероятно долгим. Как только начало смеркаться, Гермиона поднялась на ноги, взяла лопату и побрела в сторону станции.

Чуть поодаль от поселения стоял Кэй и разговаривал с кем-то из ребят.

— Привет, как дела? — улыбнулся он. — Как пингвины поживают?

— Живы и здоровы. — Она попыталась улыбнуться, но у нее вышла такая жуткая гримаса, что Кэй невольно поморщился.

— Слушай, ты хоть книжку с собой бери в следующий раз. Или заметки какие-нибудь веди. А то целый день на пингвинов глазеть — это ж от тоски помереть можно.

— Это что, переворачиватель пингвинов? — рассмеялся собеседник Кэя.

— Нет, Джейми, это Гермиона, специалист по изучению пингвинов. Она приехала, чтобы наблюдать их в естественной среде обитания.

— О, прости. — Джейми стушевался. — Тебе помочь?

— Если можно, отнеси, пожалуйста, лопату на склад. Очень уж она тяжелая, — попросила Гермиона после секундного замешательства. Мэри была права: Кэй оказался хорошим парнем и на корню обрубил повод для насмешек.

— Без проблем. — Джейми забрал у нее лопату и потопал на склад.

— Спасибо, — вполголоса проговорила Гермиона, когда тот удалился.

— Не за что. — Кэй дружески похлопал ее по плечу. — Вот только специалист по пингвинам вряд ли будет ходить с лопатой. Скорее с блокнотом и фотоаппаратом.

— Да, я поняла. — Гермиона кивнула. — Извини, очень устала.

— Хорошо. — Кэй пожал плечами. — Увидимся.

Гермиона вошла в свой домик, сбросила ботинки, кинула на стол шапку и очки, повесила куртку на вешалку и рухнула на кровать. «Сейчас немного полежу и пойду искать столовую», — подумала она и прикрыла глаза.

Проснулась она от того, что хлопнула дверь

— Привет. — Мэри подошла к ее кровати и поставила на тумбочку полную тарелку сандвичей. — Сложный день?

— Просто немного устала. — Гермиона потянулась и бросила взгляд на часы. — О боже, я пропустила ужин!

— Поэтому я и принесла тебе еды. Сейчас согреем воду и попьем чай.

— Спасибо, — улыбнулась Гермиона и потянулась к тарелке.

После перекуса захотелось почитать, но стоило открыть книгу, как Гермиону сморил сон. Так она и пролежала до самого утра: в оранжевых штанах от рабочего костюма и безразмерном вязаном свитере, крепко обнимая «Полную энциклопедию нелетающих птиц».

***

Если верить большому календарю, который висел на стене домика, прошло две недели. Гермиона каждое утро просыпалась, надевала робу, накидывала на плечо сумку с книгами и блокнотом для наблюдений, завтракала, а потом отправлялась на берег. Лопату она больше не брала. Во-первых, так лучше получалось поддерживать легенду о том, что она «специалист по изучению пингвинов», во-вторых, на побережье все равно никого, кроме этих самых пингвинов, и не было. А если кто и перевернется, всегда можно поставить его на ноги магией.

Поначалу пингвины сторонились ее, хотя нельзя было сказать, что они боялись. Просто обходили стороной. Потом самые храбрые начали подходить, а за ними осмелела и остальная стая. Так что к концу второй недели Гермиона уже сидела не в стороне, а почти в центре колонии, и делала заметки о том, что видит, будучи в самой гуще пингвинов. На первых порах, конечно, она была недовольна своей работой, ведь она практически бездельничала. Но потом решила, что, даже если услуги переворачивателя не понадобятся, она всегда может опубликовать свои наблюдения. Мысль об этом успокаивала, и Гермиона продолжала работать.

Так проходили дни, и каждый новый был похож на предыдущий. Эта суббота обещала быть такой же, как пятница, четверг, среда. Гермиона по привычке уселась на снег неподалеку от копошащихся пингвинят, раскрыла блокнот и написала на чистом листе дату. В сумку, которую она поставила рядом с собой, тут же ткнулся клювом какой-то не в меру любопытный птенец, за что получил мягкий щелчок по крылу.