Выбрать главу

Чарльз получил его в придачу к выигранному в покер дому, во всяком случае, так он ей сказал. В это Мелли тоже до конца не верила.

— Je suis fatigué, Jean-Marc.[3]

— Madame желает пойти отдыхать?

— Жан-Марк! Ну разве я когда-нибудь заговорю по-французски, если кое-кто все время норовит попрактиковать на мне свой английский?

С неподражаемой галльской живостью он беспомощно развел руками, при этом уголки его подвижного рта выразительно поползли вниз. Мелли не смогла удержаться от смеха.

— Я хочу лечь.

Она выпрямилась в кресле, затем встала и потянулась. Среднего роста, прежде стройная почти по-мальчишески, она теперь симпатично округлилась. Опустив руки, она улыбнулась и, откидывая назад темные вьющиеся волосы, сказала, не сомневаясь, что ответ будет положительным:

— Горячее молоко?

— Горячее молоко, — согласился он, не скрывая, однако, что не одобряет ее выбора. — Если я принесу стакан наверх для madame через пятнадцать минут?

— Это меня устраивает. Доброй ночи, Жан-Марк.

— Bonsoir, madame.

Кивнув ему, она поднялась в свою комнату.

Напоследок улыбнувшись Жан-Марку, когда тот уносил поднос с пустым стаканом, Мелли удобно устроилась в широкой постели, хотя и не думала уснуть раньше, чем вернется Чарльз.

Мелли заснула в третьем часу, когда наконец услыхала, как он бесшумно поднимается по лестнице, и потому с утра совсем не чувствовала себя отдохнувшей. Можно, конечно, было поспать подольше, но она не стала. Ей нравилось завтракать с мужем. Чарльз редко возвращался из казино, которым владел на паях еще с двумя партнерами, раньше трех, но в восемь он всегда бывал на ногах, и теперь, когда они были женаты уже три месяца, оба привыкли садиться вместе за стол по утрам.

Когда Мелли вошла в столовую, он уже сидел за столом и, завидев ее, улыбнулся. Он был рад видеть ее. Он всегда был рад видеть всех. Ничего тут не было утешительного.

Ловко вскочив на ноги, он быстро обогнул стол, выдвинул для нее стул, усадил и слегка приложился губами к ее затылку.

— Доброе утро, Мелисса.

— Bonjour, Charles.

Он усмехнулся и занял свое место.

— Кофе?

— Да, пожалуйста.

Так же как и с Жан-Марком это был непременный ритуал. Наполнив ее чашку горячим молоком почти до краев, он плеснул сверху совсем чуть-чуть кофе. Посреди стола высилась накрытая белоснежной салфеткой плетеная корзина с горкой свежих теплых булочек. Масло, несколько сортов джема и мед довершали картину. Чарльз взял ее тарелку, выбрал булочку, намазал маслом и медом.

— Bon appetit.4]

— Merci.[5] У тебя был удачный вечер?

— Ну пожалуй, так-сяк. Скорее не слишком.

— Ты играл?

— Нет. Не было настроения. Покрутился в казино, кое с кем поболтал, послушал сплетни. — На мгновение его подвижное лицо стало сосредоточенным. Не то чтобы он посуровел — Чарльз прекрасно владел собой, держался свободно, как правило, приветлив, улыбчив. Это, разумеется, не означало, что у него не случалось дурного настроения, — никто не может быть неизменно весел, но если его одолевали мрачные мысли, если он бывал не в духе, то великолепно умел спрятать и то и другое поглубже. Скорее всего, именно поэтому из него получился отличный игрок в покер.

— Я решил перевезти лошадей на другой конный завод.

— Но почему? — удивилась Мелли. — Мне казалось, ты доволен тем, как их содержат. Ты ведь очень старался пристроить их именно в эту конюшню!

— Ну да, все так. Сам не знаю, в чем дело, но мне все время кажется, что-то там не в порядке.

Зная, что он не любит, когда к нему пристают, она все же, не удержавшись, спросила:

— Куда же ты их переведешь?

— Пока не решил. Подумаю. — С характерной для него легкомысленностью он говорил уже о другом и опять улыбался: — Я видел Фабьенн, она приглашала нас сегодня вечером к себе. Ты не против? Я согласился и от твоего имени тоже. Ты совсем мало бываешь на людях, да-да, пожалуйста, не криви ротик, моя милая, давно пора перестать дичиться.

— Я перестала.

— Ну конечно. Боишься только моих друзей.

вернуться

3

je suis fatigué — Я устала, Жан-Марк (фр.)

вернуться

4

bon appetit — Приятного аппетита (фр.)

вернуться

5

merci — Спасибо (фр.)