Ворота, заборы - все было липко от влаги, а с болот наползал такой густой туман, что прибитый к столбу деревянный палец, указывающий путникам дорогу в нашу деревню, - только путники, видно, не слушались его, потому что к нам никто никогда не заходил, -возник в воздухе, лишь когда я очутился прямо под ним. |
Then, as I looked up at it, while it dripped, it seemed to my oppressed conscience like a phantom devoting me to the Hulks. | И пока я смотрел на стекающие с него капли, неспокойная совесть шептала мне, что это -призрак, навеки обрекающий меня плавучей тюрьме. |
The mist was heavier yet when I got out upon the marshes, so that instead of my running at everything, everything seemed to run at me. | На болотах туман был еще плотнее, так что казалось, словно не я бежал навстречу предметам, а они выбегали мне навстречу. |
This was very disagreeable to a guilty mind. | Помня о своей вине, я ощущал это особенно болезненно. |
The gates and dikes and banks came bursting at me through the mist, as if they cried as plainly as could be, | Шлюзы, плотины и дамбы выскакивали на меня из тумана и явственно кричали: |
"A boy with Somebody's else's pork pie! Stop him!" | "Держи его! Мальчик украл свиной паштет!" |
The cattle came upon me with like suddenness, staring out of their eyes, and steaming out of their nostrils, | Коровы, столь же внезапно налетая на меня, говорили глазами и выдыхали вместе с паром: |
"Halloa, young thief!" | "Попался, воришка!" |
One black ox, with a white cravat on,-who even had to my awakened conscience something of a clerical air,-fixed me so obstinately with his eyes, and moved his blunt head round in such an accusatory manner as I moved round, that I blubbered out to him, | Черный бык в белом галстуке - измученный угрызениями совести, я даже усмотрел в нем сходство с пастором - так пристально поглядел на меня и с таким укором помотал головой, что я обернулся и, всхлипнув, сказал ему: |
"I couldn't help it, sir! It wasn't for myself I took it!" | "Я не мог иначе, сэр! Я взял не для себя!" |
Upon which he put down his head, blew a cloud of smoke out of his nose, and vanished with a kick-up of his hind-legs and a flourish of his tail. | Тогда он, нагнув голову, выпустил из ноздрей целое облако пара, брыкнул задними ногами, взмахнул хвостом и исчез. |
All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn't warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet. | Я быстро приближался к реке, но, хотя я очень спешил, ноги у меня ничуть не согревались; ледяная сырость сковала их, как железо сковало ногу человека, на свидание с которым я бежал. |
I knew my way to the Battery, pretty straight, for I had been down there on a Sunday with Joe, and Joe, sitting on an old gun, had told me that when I was 'prentice to him, regularly bound, we would have such Larks there! | Дорога на батарею была мне известна, - я ходил туда с Джо как-то в воскресенье, и Джо, сидя на старой пушке, еще сказал мне в тот раз, что когда меня честь честью запишут к нему в подмастерья, то-то будет расчудесно! |
However, in the confusion of the mist, I found myself at last too far to the right, and consequently had to try back along the river-side, on the bank of loose stones above the mud and the stakes that staked the tide out. | И все же, сбившись в тумане с пути, я забрал слишком далеко вправо, и мне пришлось возвращаться обратно берегом реки, по каменистой дорожке вдоль илистой кромки и свай, задерживающих воду во время прилива. |
Making my way along here with all despatch, I had just crossed a ditch which I knew to be very near the Battery, and had just scrambled up the mound beyond the ditch, when I saw the man sitting before me. | Стараясь не терять ни минуты, я живо перебрался через канаву, проходившую, как я помнил, совсем близко от батареи, и только что влез на противоположный откос, как увидел своего знакомца. |
His back was towards me, and he had his arms folded, and was nodding forward, heavy with sleep. | Он сидел ко мне спиной, скрестив руки, и покачивался, словно во сне. |
I thought he would be more glad if I came upon him with his breakfast, in that unexpected manner, so I went forward softly and touched him on the shoulder. | Решив устроить ему приятный сюрприз, я тихонько подошел к нему сзади и тронул его за плечо. |
He instantly jumped up, and it was not the same man, but another man! | Он мигом вскочил, и что же? Это был не тот человек, а совсем другой! |
And yet this man was dressed in coarse gray, too, and had a great iron on his leg, and was lame, and hoarse, and cold, and was everything that the other man was; except that he had not the same face, and had a flat broad-brimmed low-crowned felt hat on. | Однако у этого человека тоже была грубая серая одежда и железная цепь на ноге, и он хромал, и хрипел, и дрожал от холода, совсем как тот; только лицо было другое, и на голове -широкополая шляпа с низкой тульей. |
All this I saw in a moment, for I had only a moment to see it in: he swore an oath at me, made a hit at me,-it was a round weak blow that missed me and almost knocked himself down, for it made him stumble,-and then he ran into the mist, stumbling twice as he went, and I lost him. | Все это я увидел в одно мгновение, потому что всего мгновение и видел его: он выругался и хотел меня ударить, но лишь замахнулся неуверенным, слабым движением и сам едва удержался на ногах, а потом побежал прочь, в туман, два раза споткнулся, и тут я потерял его из виду. |
"It's the young man!" I thought, feeling my heart shoot as I identified him. |