Выбрать главу
- У него лицо было сильно разбито, - сказал я, припомнив то, что и сам не знал, когда успел заметить. "Not here?" exclaimed the man, striking his left cheek mercilessly, with the flat of his hand.- Вот здесь? - воскликнул он, безжалостно хлопнув себя ладонью по левой щеке. "Yes, there!"- Да, здесь. "Where is he?"- Где он? He crammed what little food was left, into the breast of his gray jacket.- Человек запихал остатки еды за пазуху. "Show me the way he went.- Показывай, куда он пошел? I'll pull him down, like a bloodhound.Я его выслежу не хуже ищейки. Curse this iron on my sore leg!Ох, еще эта цепь на ноге, будь она проклята! Give us hold of the file, boy."Подай-ка мне подпилок. I indicated in what direction the mist had shrouded the other man, and he looked up at it for an instant. But he was down on the rank wet grass, filing at his iron like a madman, and not minding me or minding his own leg, which had an old chafe upon it and was bloody, but which he handled as roughly as if it had no more feeling in it than the file.Я указал, в какой стороне туман поглотил незнакомца, и он, подняв голову, взглянул туда, но в следующую минуту он уже сидел на спутанной мокрой траве и, как одержимый, пилил железное кольцо, не обращая внимания ни на меня, ни на свою ногу, которая была стерта до крови, что не мешало ему обходиться с нею так, словно она сама была железная. I was very much afraid of him again, now that he had worked himself into this fierce hurry, and I was likewise very much afraid of keeping away from home any longer.Теперь, когда он довел себя до такого исступления, мне опять стало с ним очень страшно, и страшно было, что дома заметят мое долгое отсутствие. I told him I must go, but he took no notice, so I thought the best thing I could do was to slip off.Я сказал ему, что мне пора домой, но он будто не слышал, и я решил уйти потихоньку.
The last I saw of him, his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter, muttering impatient imprecations at it and at his leg.Я оглянулся на него напоследок, - низко пригнувшись, он продолжал что есть силы пилить железное кольцо, вполголоса ругая и его и собственную ногу. The last I heard of him, I stopped in the mist to listen, and the file was still going.Пробежав несколько шагов, я прислушался - и скрежет подпилка донесся до меня из тумана. Chapter IVГЛАВА IV I fully expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up.Я был вполне готов к тому, что в кухне меня дожидается констебль, чтобы тотчас взять под стражу. But not only was there no Constable there, but no discovery had yet been made of the robbery.Однако там не только не оказалось констебля, но и кража еще не была обнаружена.
Mrs. Joe was prodigiously busy in getting the house ready for the festivities of the day, and Joe had been put upon the kitchen doorstep to keep him out of the dust-pan,-an article into which his destiny always led him, sooner or later, when my sister was vigorously reaping the floors of her establishment.Миссис Джо выбивалась из сил, готовя дом к праздничному пиршеству, а Джо велено было убраться за дверь, подальше от совка для сора, потому что всякий раз, как моя сестра особенно рьяно принималась наводить чистоту в своих владениях, Джо неизбежно попадал ногой в этот предмет домашнего обихода.
"And where the deuce ha' you been?" was Mrs. Joe's Christmas salutation, when I and my conscience showed ourselves.- А тебя где носило? - услышал я от миссис Джо в виде праздничного приветствия, лишь только мы с моей совестью показались в дверях.
I said I had been down to hear the Carols.Я сказал, что ходил слушать, как славят Христа.
"Ah! well!" observed Mrs. Joe.- Ну, это еще куда ни шло, - процедила миссис Дж°.
"You might ha' done worse."- А то ведь с тебя все станет.
Not a doubt of that I thought.Я подумал, что это верно.
"Perhaps if I warn't a blacksmith's wife, and (what's the same thing) a slave with her apron never off, I should have been to hear the Carols," said Mrs. Joe.- Не будь я кузнецовой женой, а стало быть рабой несчастной, которой и передник-то снять некогда, я бы, может, и сама сходила послушать, -сказала миссис Джо.
"I'm rather partial to Carols, myself, and that's the best of reasons for my never hearing any."- Я смерть люблю, когда Христа славят, потому мне, наверно, и не удается никогда послушать.
Joe, who had ventured into the kitchen after me as the dustpan had retired before us, drew the back of his hand across his nose with a conciliatory air, when Mrs. Joe darted a look at him, and, when her eyes were withdrawn, secretly crossed his two forefingers, and exhibited them to me, as our token that Mrs. Joe was in a cross temper.Увидев, что совок отступил от порога, Джо вслед за мной бочком пробрался в кухню и в ответ на гневный взгляд миссис Джо примирительно почесал переносицу, а когда сестра отвернулась, молча скрестил указательные пальцы и подмигнул мне.
This was so much her normal state, that Joe and I would often, for weeks together, be, as to our fingers, like monumental Crusaders as to their legs.Этим условным знаком мы сообщали друг другу, что миссис Джо не в духе, а поскольку это было обычное ее состояние, мы с Джо, можно сказать, иногда на целые недели уподоблялись надгробным статуям рыцарей, с той разницей, что они, как известно, лежат скрестив ноги.
We were to have a superb dinner, consisting of a leg of pickled pork and greens, and a pair of roast stuffed fowls.