And now are you all bobbish, and how's Sixpennorth of halfpence?" meaning me. | Ну, как вы тут? Скрипите помаленьку? Как наш пенни с фартингом?" Последнее относилось ко мне. |
We dined on these occasions in the kitchen, and adjourned, for the nuts and oranges and apples to the parlor; which was a change very like Joe's change from his working-clothes to his Sunday dress. | Обедали мы в этих случаях в кухне, а потом переходили в гостиную есть орехи, апельсины и яблоки, причем переход этот очень напоминал переодевание Джо из рабочего платья в парадный костюм. |
My sister was uncommonly lively on the present occasion, and indeed was generally more gracious in the society of Mrs. Hubble than in other company. | Сестра моя была в тот день необычайно оживлена; впрочем, общество миссис Хабл всегда оказывало на нее благотворное действие. |
I remember Mrs. Hubble as a little curly sharp-edged person in sky-blue, who held a conventionally juvenile position, because she had married Mr. Hubble,-I don't know at what remote period,-when she was much younger than he. | Миссис Хабл запомнилась мне как маленькая, сухощавая женщина с кудряшками, в небесно-голубом платье, притязавшая на неувядаемую молодость по той причине, что была намного моложе мистера Хабла, когда в давно прошедшие времена выходила за него замуж. |
I remember Mr Hubble as a tough, high-shouldered, stooping old man, of a sawdusty fragrance, with his legs extraordinarily wide apart: so that in my short days I always saw some miles of open country between them when I met him coming up the lane. | Мистер Хабл запомнился мне как крепкий, высокий, сутулый старик, приятно пахнувший опилками и на ходу так широко расставлявший ноги, что, когда я в раннем детстве встречал его на деревенской улице, мне открывался между ними вид на всю нашу округу. |
Among this good company I should have felt myself, even if I hadn't robbed the pantry, in a false position. | В этом почтенном обществе я чувствовал бы себя прескверно, даже если бы не ограбил кладовую. |
Not because I was squeezed in at an acute angle of the tablecloth, with the table in my chest, and the Pumblechookian elbow in my eye, nor because I was not allowed to speak (I didn't want to speak), nor because I was regaled with the scaly tips of the drumsticks of the fowls, and with those obscure corners of pork of which the pig, when living, had had the least reason to be vain. | И не потому, что мне было тесно сидеть и острый угол стола впивался мне в грудь, а локоть Памблчука лез в глаза; и не потому, что мне не велели разговаривать (я и сам не хотел разговаривать) или что на мою долю доставались только жесткие куриные лапки и те глухие закоулки окорока, которыми свинья при жизни имела меньше всего оснований гордиться. |
No; I should not have minded that, if they would only have left me alone. | Нет; это все было бы с полбеды, если бы взрослые оставили меня в покое. |
But they wouldn't leave me alone. | Но они не оставляли меня в покое. |
They seemed to think the opportunity lost, if they failed to point the conversation at me, every now and then, and stick the point into me. | Они словно хватались за всякую возможность перевести разговор на мою особу и чем-нибудь да кольнуть меня. |
I might have been an unfortunate little bull in a Spanish arena, I got so smartingly touched up by these moral goads. | И я, как несчастный бычок на арене испанского цирка, болезненно ощущал уколы этих словесных копий. |
It began the moment we sat down to dinner. | Началось это, лишь только мы сели за стол. |
Mr. Wopsle said grace with theatrical declamation,-as it now appears to me, something like a religious cross of the Ghost in Hamlet with Richard the Third,-and ended with the very proper aspiration that we might be truly grateful. | Мистер Уопсл продекламировал молитву, -теперь я бы сказал, что это было нечто среднее между духом Гамлетова отца и Ричардом Третьим, но с сильной примесью благочестия, -и под конец, как подобает, высказал упование, что мы будем вечно благодарны творцу. |
Upon which my sister fixed me with her eye, and said, in a low reproachful voice, | Тут сестра уставилась на меня и проговорила тихо и укоризненно: |
"Do you hear that? | - Слышишь? |
Be grateful." | Будь благодарен. |
"Especially," said Mr. Pumblechook, "be grateful, boy, to them which brought you up by hand." | - Особенно же, мальчик, - сказал мистер Памблчук, - будь благодарен тем, кто воспитал тебя своими руками. |
Mrs. Hubble shook her head, and contemplating me with a mournful presentiment that I should come to no good, asked, "Why is it that the young are never grateful?" | Миссис Хабл покачала головой и, устремив на мою особу безнадежный взгляд, казалось говоривший, что ничего путного из меня не выйдет, спросила: - И почему это дети всегда такие неблагодарные? |
This moral mystery seemed too much for the company until Mr. Hubble tersely solved it by saying, "Naterally wicious." | - Все стали в тупик перед этой загадкой, и только мистер Хабл разгадал ее, сухо отрезав: -Такими уж родятся уродами. |
Everybody then murmured "True!" and looked at me in a particularly unpleasant and personal manner. | - Все подтвердили вполголоса: - Истинная правда! - и посмотрели на меня как-то особенно враждебно. |
Joe's station and influence were something feebler (if possible) when there was company than when there was none.
|