А что бы тебя тогда ожидало? - снова наскочил он на меня. |
"You would have been disposed of for so many shillings according to the market price of the article, and Dunstable the butcher would have come up to you as you lay in your straw, and he would have whipped you under his left arm, and with his right he would have tucked up his frock to get a penknife from out of his waistcoat-pocket, and he would have shed your blood and had your life. | - Продали бы тебя за столько-то шиллингов, смотря по тому, какая этому товару цена на рынке, и мясник Данстебл поднял бы тебя с соломенной подстилки, прихватил бы левым локтем, а правой рукой отвернул бы полу, чтобы достать из кармана ножичек, и пролилась бы твоя кровь, и пришел бы тебе конец. |
No bringing up by hand then. | Тут уж никто не стал бы воспитывать тебя своими руками. |
Not a bit of it!" | Где там! |
Joe offered me more gravy, which I was afraid to take. | Джо предложил мне еще подливки, но я побоялся взять. |
"He was a world of trouble to you, ma'am," said Mrs. Hubble, commiserating my sister. | - Он, должно быть, доставил вам немало хлопот, сударыня, - сказала миссис Хабл, преисполнившись сострадания к моей сестре. |
"Trouble?" echoed my sister; "trouble?" and then entered on a fearful catalogue of all the illnesses I had been guilty of, and all the acts of sleeplessness I had committed, and all the high places I had tumbled from, and all the low places I had tumbled into, and all the injuries I had done myself, and all the times she had wished me in my grave, and I had contumaciously refused to go there. | - Хлопот? - отозвалась та. - Хлопот? - И пустилась перечислять все болезни, в которых я провинился, и все случаи моей злостной бессонницы, и все деревья и крыши, с которых я падал, и все пруды и канавы, в которых я чуть не утонул, и все мои синяки и ссадины, и сколько раз она молила бога о моей смерти, а я упорно отказывался умирать. |
I think the Romans must have aggravated one another very much, with their noses. | Я склонен думать, что римляне изрядно раздражали друг друга своими носами. |
Perhaps, they became the restless people they were, in consequence. | Поэтому, возможно, из них и получился такой непоседливый народ. |
Anyhow, Mr. Wopsle's Roman nose so aggravated me, during the recital of my misdemeanours, that I should have liked to pull it until he howled. | Во всяком случае, римский нос мистера Уопсла так раздражал меня, пока оглашался список моих провинностей, что я готов был вцепиться в него и не отпускать, покуда его обладатель не взвоет. |
But, all I had endured up to this time was nothing in comparison with the awful feelings that took possession of me when the pause was broken which ensued upon my sister's recital, and in which pause everybody had looked at me (as I felt painfully conscious) with indignation and abhorrence. | Но все, что я вытерпел до сих пор, не могло и сравниться с тем смятением, какое охватило меня, когда молчание, которое последовало за рассказом моей сестры и во время которого (как я мучительно сознавал) все смотрели на меня с гневом и отвращением, - когда это молчание было нарушено. |
"Yet," said Mr. Pumblechook, leading the company gently back to the theme from which they had strayed, "Pork-regarded as biled-is rich, too; ain't it?" | - А между тем, - сказал мистер Памблчук, ловко возвращая своих собеседников к предмету, от которого они отклонились, - свинина- в вареном виде, - право же, недурная вещь, а? |
"Have a little brandy, uncle," said my sister. | - Выпейте бренди, дядя Памблчук, - предложила моя сестра. |
O Heavens, it had come at last! | О господи, вот оно! |
He would find it was weak, he would say it was weak, and I was lost! | Сейчас он почувствует, что бренди разбавлено, и скажет это, и все пропало! |
I held tight to the leg of the table under the cloth, with both hands, and awaited my fate. | Обеими руками я крепко ухватился под скатертью за ножку стола и стал ждать, что будет. |
My sister went for the stone bottle, came back with the stone bottle, and poured his brandy out: no one else taking any. | Сестра отправилась за глиняной бутылью, принесла ее и налила мистеру Памблчуку, -кроме него никто не пил. |
The wretched man trifled with his glass,-took it up, looked at it through the light, put it down,-prolonged my misery. | Злодей повертел стакан в руках, поднял его, посмотрел на свет, поставил на стол, точно задался целью продлить мои мученья. |
All this time Mrs. Joe and Joe were briskly clearing the table for the pie and pudding. | А тем временем моя сестра и Джо быстро убирали со стола все лишнее, чтобы освободить место для паштета и пудинга. |
I couldn't keep my eyes off him. | Я неотступно смотрел на мистера Памблчука. |
Always holding tight by the leg of the table with my hands and feet, I saw the miserable creature finger his glass playfully, take it up, smile, throw his head back, and drink the brandy off. | Крепко обхватив руками и ногами ножку стола, я следил за тем, как этот презренный человек любовно оглядел стакан, поднял его, сладко улыбнулся, запрокинул голову и залпом выпил до дна. |
Instantly afterwards, the company were seized with unspeakable consternation, owing to his springing to his feet, turning round several times in an appalling spasmodic whooping-cough dance, and rushing out at the door; he then became visible through the window, violently plunging and expectorating, making the most hideous faces, and apparently out of his mind. | В следующее мгновение неизъяснимый ужас отразился на всех лицах: мистер Памблчук вскочил со стула, несколько раз перевернулся на месте в каком-то судорожном коклюшном танце и ринулся к двери; а затем мы увидели его в окно: явно лишившись рассудка, он прыгал, отплевывался и строил рожи одна страшнее другой.
|