In my dreadful situation, it was a relief when he was brought back, and surveying the company all round as if they had disagreed with him, sank down into his chair with the one significant gasp, | Поэтому я даже испытал некоторое облегчение, когда его втащили обратно в кухню и он, окинув собравшихся таким взглядом, будто это они во всем виноваты, опустился на стул и выдохнул одно роковое слово: |
"Tar!" | - Деготь! |
I had filled up the bottle from the tar-water jug. | Второпях я долил в бутыль дегтярной воды! |
I knew he would be worse by and by. I moved the table, like a Medium of the present day, by the vigor of my unseen hold upon it. | Я знал, что через некоторое время ему станет еще хуже, и так налег на ножку стола, что, уподобившись нынешним медиумам, даже сдвинул его немного с места. |
"Tar!" cried my sister, in amazement. | - Деготь! - в изумлении повторила сестра. |
"Why, how ever could Tar come there?" | - Да как же туда мог попасть деготь? |
But, Uncle Pumblechook, who was omnipotent in that kitchen, wouldn't hear the word, wouldn't hear of the subject, imperiously waved it all away with his hand, and asked for hot gin and water. | Но дядя Памблчук, чувствовавший себя в нашей кухне полновластным хозяином, не желал и слышать этого слова или говорить об этом предмете и, отмахнувшись величественным мановением руки, потребовал горячего джина. |
My sister, who had begun to be alarmingly meditative, had to employ herself actively in getting the gin the hot water, the sugar, and the lemon-peel, and mixing them. | Сестра, впавшая было в подозрительную задумчивость, тотчас захлопотала, - нужно было принести джин и горячую воду, смешать их с сахаром, добавить лимонной корочки. |
For the time being at least, I was saved. | На какое-то время я был спасен. |
I still held on to the leg of the table, but clutched it now with the fervor of gratitude. | Я все не отпускал ножку стола, но теперь обнимал ее с чувством самой пылкой благодарности. |
By degrees, I became calm enough to release my grasp and partake of pudding. | Скоро я настолько успокоился, что разжал руки и занялся пудингом. |
Mr. Pumblechook partook of pudding. | Мистер Памблчук занялся пудингом. |
All partook of pudding. | Все занялись пудингом. |
The course terminated, and Mr. Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin and water. | Покончили и с этим блюдом, и под благотворным воздействием горячего джина мистер Памблчук снова повеселел. |
I began to think I should get over the day, when my sister said to Joe, | Во мне уже затеплилась надежда, что я переживу этот день, но тут моя сестра обратилась к Джо: |
"Clean plates,-cold." | - Подай чистые тарелки, греть не надо. |
I clutched the leg of the table again immediately, and pressed it to my bosom as if it had been the companion of my youth and friend of my soul. | В тот же миг я опять впился в ножку стола и прижал ее к груди, как друга детства и закадычного товарища. |
I foresaw what was coming, and I felt that this time I really was gone. | Я знал, что последует, и чувствовал, что на этот раз погиб безвозвратно. |
"You must taste," said my sister, addressing the guests with her best grace-"you must taste, to finish with, such a delightful and delicious present of Uncle Pumblechook's!" | - А на закуску, - сказала сестра, подарив гостей любезнейшей улыбкой, - я прошу вас отведать одного замечательного, редкостного кушанья, -это подарок дяди Памблчука. |
Must they! | - Отведать? |
Let them not hope to taste it! | Пусть лучше и не надеются! |
"You must know," said my sister, rising, "it's a pie; a savory pork pie." | - Я скажу вам, что это такое, - продолжала сестра, вставая. - Это паштет; вкуснейший свиной паштет. |
The company murmured their compliments. | Раздался ропот одобрения. |
Uncle Pumblechook, sensible of having deserved well of his fellow-creatures, said,-quite vivaciously, all things considered,-"Well, Mrs. Joe, we'll do our best endeavors; let us have a cut at this same pie." | Дядя Памблчук, всегда готовый признать свои заслуги перед ближними, произнес, можно даже сказать, игриво (принимая во внимание все обстоятельства): - Что ж, рады стараться; давайте-ка посмотрим, что это за паштет. |
My sister went out to get it. | Сестра вышла из кухни. |
I heard her steps proceed to the pantry. | Я слышал, как ее шаги направились к кладовой. |
I saw Mr. Pumblechook balance his knife. I saw reawakening appetite in the Roman nostrils of Mr. Wopsle. | Я видел, как мистер Памблчук вооружился ножом и как от нового приступа аппетита раздулись римские ноздри мистера Уопсла. |
I heard Mr. Hubble remark that "a bit of savory pork pie would lay atop of anything you could mention, and do no harm," and I heard Joe say, | Я слышал замечание мистера Хабла, что "свиным паштетом можно заесть что угодно, вреда не будет", и слова Джо: |
"You shall have some, Pip." | "Тебе тоже дадут, Пип".
|