Но, сообразив наконец, что наручники предназначаются не для меня и что с появлением солдат паштет скромно отодвинулся на задний план, я стал понемногу собираться с мыслями. |
"Would you give me the time?" said the sergeant, addressing himself to Mr. Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time. | - Виноват, который теперь час? - обратился сержант к мистеру Памблчуку, очевидно считая, что раз этот последний понимает толк в людях, он должен иметь понятие и о времени. |
"It's just gone half past two." | - Ровно половина третьего. |
"That's not so bad," said the sergeant, reflecting; "even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do. | - Ну, это еще ничего, - сказал сержант, прикинув что-то в уме. - Даже если придется задержаться здесь часа на два, все равно успеем. |
How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts? | Сколько от вас тут считается до болот? |
Not above a mile, I reckon?" | Наверно, не больше мили? |
"Just a mile," said Mrs. Joe. | - Как раз миля, - сказала миссис Джо. |
"That'll do. | - Успеем. |
We begin to close in upon 'em about dusk. | Начнем облаву с наступлением темноты. |
A little before dusk, my orders are. | Таков приказ - перед самым наступлением темноты. |
That'll do." | Успеем. |
"Convicts, sergeant?" asked Mr. Wopsle, in a matter-of-course way. | - Беглые, сержант? - деловито осведомился мистер Уопсл. |
"Ay!" returned the sergeant, "two. | - Да, - ответил сержант. - Двое. |
They're pretty well known to be out on the marshes still, and they won't try to get clear of 'em before dusk. | Есть сведения, что они еще на болотах, а пока светло, они не будут пытаться улизнуть оттуда. |
Anybody here seen anything of any such game?" | Из вас тут никому не попадалась на глаза такая птица? |
Everybody, myself excepted, said no, with confidence. | Все, кроме меня, чистосердечно ответили в отрицательном смысле. |
Nobody thought of me. | Обо мне никто не подумал. |
"Well!" said the sergeant, "they'll find themselves trapped in a circle, I expect, sooner than they count on. | - Ничего, - сказал сержант, - они и не подозревают, как скоро окажутся в кольце. |
Now, blacksmith! If you're ready, his Majesty the King is." | Ну, хозяин, вы, я вижу, готовы, а его величество король и подавно. |
Joe had got his coat and waistcoat and cravat off, and his leather apron on, and passed into the forge. | Джо, успевший снять сюртук, шейный платок и жилет и надеть свой кожаный фартук, первым прошел в кузницу. |
One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. | Один из солдат отворил ставни, другой разжег огонь, третий взялся за мехи, остальные стали кружком у огня, который разгорелся быстро и жарко. |
Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on. | И пошел тут у Джо стук и звон, стук и звон, а мы все смотрели, как он работает. |
The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. | Всеобщее увлечение предстоящей погоней так захватило мою сестру, что она даже расщедрилась - нацедила солдатам из бочки кувшин пива, а сержанту предложила стаканчик бренди. |
But Mr. Pumblechook said, sharply, | Но мистер Памблчук решительно заявил: |
"Give him wine, Mum. I'll engage there's no Tar in that:" so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient. | "Дайте ему вина, сударыня, уж в вине-то не будет дегтя, за это я ручаюсь", после чего сержант поблагодарил его и сказал, что предпочитает напитки без дегтя, а потому, если не будет возражений, лучше выпьет вина. |
When it was given him, he drank his Majesty's health and compliments of the season, and took it all at a mouthful and smacked his lips. | Когда ему поднесли, он провозгласил здоровье его величества, поздравил всех с праздничком и, одним духом осушив стакан, громко причмокнул губами. |
"Good stuff, eh, sergeant?" said Mr. Pumblechook. | - Ну как, сержант, недурное винцо? - спросил мистер Памблчук. |
"I'll tell you something," returned the sergeant; "I suspect that stuff’s of your providing." | - Сдается мне, - отвечал сержант, - что это винцо вы сами и раздобыли. |
Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, "Ay, ay? Why?" | - Почему же это вам так сдается? - спросил мистер Памблчук с самодовольным смешком. |
"Because," returned the sergeant, clapping him on the shoulder, "you're a man that knows what's what." | - А потому, - отвечал сержант, хлопнув его по плечу, - что вы человек понимающий. |
"D'ye think so?" said Mr. Pumblechook, with his former laugh. | - В самом деле? - спросил мистер Памблчук с тем же самодовольным смешком. |
"Have another glass!" | - Выпейте еще стаканчик! |
"With you. | - Только с вами. |
Hob and nob," returned the sergeant. | За нашу дружбу, - отвечал сержант. |
"The top of mine to the foot of yours,-the foot of yours to the top of mine,-Ring once, ring twice,-the best tune on the Musical Glasses! | - Чокнемся! И еще разок! Вон как славно поют стаканчики!
|