Выбрать главу
Но, сообразив наконец, что наручники предназначаются не для меня и что с появлением солдат паштет скромно отодвинулся на задний план, я стал понемногу собираться с мыслями. "Would you give me the time?" said the sergeant, addressing himself to Mr. Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time.- Виноват, который теперь час? - обратился сержант к мистеру Памблчуку, очевидно считая, что раз этот последний понимает толк в людях, он должен иметь понятие и о времени. "It's just gone half past two."- Ровно половина третьего. "That's not so bad," said the sergeant, reflecting; "even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do.- Ну, это еще ничего, - сказал сержант, прикинув что-то в уме. - Даже если придется задержаться здесь часа на два, все равно успеем. How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts?Сколько от вас тут считается до болот? Not above a mile, I reckon?"Наверно, не больше мили? "Just a mile," said Mrs. Joe.- Как раз миля, - сказала миссис Джо. "That'll do.- Успеем. We begin to close in upon 'em about dusk.Начнем облаву с наступлением темноты. A little before dusk, my orders are.Таков приказ - перед самым наступлением темноты. That'll do."Успеем. "Convicts, sergeant?" asked Mr. Wopsle, in a matter-of-course way.- Беглые, сержант? - деловито осведомился мистер Уопсл. "Ay!" returned the sergeant, "two.- Да, - ответил сержант. - Двое. They're pretty well known to be out on the marshes still, and they won't try to get clear of 'em before dusk.Есть сведения, что они еще на болотах, а пока светло, они не будут пытаться улизнуть оттуда.
Anybody here seen anything of any such game?"Из вас тут никому не попадалась на глаза такая птица? Everybody, myself excepted, said no, with confidence.Все, кроме меня, чистосердечно ответили в отрицательном смысле. Nobody thought of me.Обо мне никто не подумал. "Well!" said the sergeant, "they'll find themselves trapped in a circle, I expect, sooner than they count on.- Ничего, - сказал сержант, - они и не подозревают, как скоро окажутся в кольце. Now, blacksmith! If you're ready, his Majesty the King is."Ну, хозяин, вы, я вижу, готовы, а его величество король и подавно. Joe had got his coat and waistcoat and cravat off, and his leather apron on, and passed into the forge.Джо, успевший снять сюртук, шейный платок и жилет и надеть свой кожаный фартук, первым прошел в кузницу.
One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring.Один из солдат отворил ставни, другой разжег огонь, третий взялся за мехи, остальные стали кружком у огня, который разгорелся быстро и жарко.
Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on.И пошел тут у Джо стук и звон, стук и звон, а мы все смотрели, как он работает.
The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy.Всеобщее увлечение предстоящей погоней так захватило мою сестру, что она даже расщедрилась - нацедила солдатам из бочки кувшин пива, а сержанту предложила стаканчик бренди.
But Mr. Pumblechook said, sharply,Но мистер Памблчук решительно заявил:
"Give him wine, Mum. I'll engage there's no Tar in that:" so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient."Дайте ему вина, сударыня, уж в вине-то не будет дегтя, за это я ручаюсь", после чего сержант поблагодарил его и сказал, что предпочитает напитки без дегтя, а потому, если не будет возражений, лучше выпьет вина.
When it was given him, he drank his Majesty's health and compliments of the season, and took it all at a mouthful and smacked his lips.Когда ему поднесли, он провозгласил здоровье его величества, поздравил всех с праздничком и, одним духом осушив стакан, громко причмокнул губами.
"Good stuff, eh, sergeant?" said Mr. Pumblechook.- Ну как, сержант, недурное винцо? - спросил мистер Памблчук.
"I'll tell you something," returned the sergeant; "I suspect that stuff’s of your providing."- Сдается мне, - отвечал сержант, - что это винцо вы сами и раздобыли.
Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, "Ay, ay? Why?"- Почему же это вам так сдается? - спросил мистер Памблчук с самодовольным смешком.
"Because," returned the sergeant, clapping him on the shoulder, "you're a man that knows what's what."- А потому, - отвечал сержант, хлопнув его по плечу, - что вы человек понимающий.
"D'ye think so?" said Mr. Pumblechook, with his former laugh.- В самом деле? - спросил мистер Памблчук с тем же самодовольным смешком.
"Have another glass!"- Выпейте еще стаканчик!
"With you.- Только с вами.
Hob and nob," returned the sergeant.За нашу дружбу, - отвечал сержант.
"The top of mine to the foot of yours,-the foot of yours to the top of mine,-Ring once, ring twice,-the best tune on the Musical Glasses!- Чокнемся! И еще разок! Вон как славно поют стаканчики!