Now that we were out upon the dismal wilderness where they little thought I had been within eight or nine hours and had seen both men hiding, I considered for the first time, with great dread, if we should come upon them, would my particular convict suppose that it was I who had brought the soldiers there? | Только сейчас, на пустынной равнине, где я побывал восемь-девять часов тому назад и видел обоих каторжников (как бы все удивились, когда бы узнали про это!), мне пришла в голову страшная мысль: а вдруг, если мы их найдем, мой арестант решит, что это я привел сюда погоню? |
There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us. | Я сидел на закорках у Джо, а Джо брал одну канаву за другой, как охотничья лошадь, и покрикивал мистеру Уопслу, чтобы тот не отставал и, боже сохрани, не ткнулся в землю своим римским носом. |
The soldiers were in front of us, extending into a pretty wide line with an interval between man and man. | Солдаты двигались впереди нас, растянувшись длинной цепью. |
We were taking the course I had begun with, and from which I had diverged in the mist. | Мы держались того же направления, по какому я шел утром, пока не заплутался в тумане. |
Either the mist was not out again yet, or the wind had dispelled it. | Сейчас туман либо еще не пал, либо его развеяло ветром. |
Under the low red glare of sunset, the beacon, and the gibbet, and the mound of the Battery, and the opposite shore of the river, were plain, though all of a watery lead color. | В красном зареве заката были ясно видны и маяк, и виселица, и холм с батареей, и дальний берег реки - все одинакового мутно-свинцового цвета. |
With my heart thumping like a blacksmith at Joe's broad shoulder, I looked all about for any sign of the convicts. | Я напряженно всматривался вдаль, и сердце у меня стучало о широкую спину Джо, как кузнечный молот. |
I could see none, I could hear none. | Но никаких признаков беглых я не мог уловить. |
Mr. Wopsle had greatly alarmed me more than once, by his blowing and hard breathing; but I knew the sounds by this time, and could dissociate them from the object of pursuit. | Сперва меня сильно пугало сопенье и тяжелое дыхание мистера Уопсла; но потом я привык к этим звукам и уже знал, что они не имеют отношения к предмету наших поисков. |
I got a dreadful start, when I thought I heard the file still going; but it was only a sheep-bell. | Один раз я вздрогнул от ужаса: мне показалось, что я все еще слышу скрежет подпилка; но то был лишь овечий колокольчик. |
The sheep stopped in their eating and looked timidly at us; and the cattle, their heads turned from the wind and sleet, stared angrily as if they held us responsible for both annoyances; but, except these things, and the shudder of the dying day in every blade of grass, there was no break in the bleak stillness of the marshes. | Овцы поднимали головы и робко смотрели на нас, коровы, отворачиваясь от ветра и мокрого снега, провожали нас сердитыми взглядами, словно это мы принесли им непогоду, и боязливо шелестела трава в последних отблесках дневного света, - больше ничто не нарушало безотрадной тишины болот. |
The soldiers were moving on in the direction of the old Battery, and we were moving on a little way behind them, when, all of a sudden, we all stopped. For there had reached us on the wings of the wind and rain, a long shout. | Солдаты все приближались к старой батарее, и мы шли следом, немного позади их цепи, как вдруг все стали: на крыльях дождя и ветра к нам донесся протяжный крик. |
It was repeated. | Потом второй. |
It was at a distance towards the east, but it was long and loud. | Он возник далеко от нас, где-то к востоку, но был протяжный и громкий. |
Nay, there seemed to be two or more shouts raised together,-if one might judge from a confusion in the sound. | Казалось даже, что кричат сразу два или три человека, так сбивчиво и неясно долетал до нас этот звук. |