Выбрать главу
"Try, and not do it?- Хотел, и не убил? I took him, and giv' him up; that's what I done.Я его задержал и сдал кому следует, вот что я сделал.
I not only prevented him getting off the marshes, but I dragged him here,-dragged him this far on his way back.Мало того, что я не дал ему уйти с болота, я его сюда приволок, немножко не доволок до места.
He's a gentleman, if you please, this villain.Этот мерзавец, видите ли, благородный, джентльмен.
Now, the Hulks has got its gentleman again, through me.Так вы теперь мне спасибо скажите, что тюрьма получит обратно своего джентльмена.
Murder him?Убить его?
Worth my while, too, to murder him, when I could do worse and drag him back!"Очень нужно руки марать, когда я мог сделать кое-что похуже, - опять его засадить.
The other one still gasped,А тот все бормотал, задыхаясь:
"He tried-he tried-to-murder me.- Он хотел... хотел меня убить.
Bear-bear witness."Будьте... будьте свидетелями.
"Lookee here!" said my convict to the sergeant.- Вы меня послушайте, - сказал мой каторжник сержанту.
"Single-handed I got clear of the prison-ship; I made a dash and I done it.- Я сам ушел с баржи, мне никто не помогал. Захотел и ушел.
I could ha' got clear of these death-cold flats likewise-look at my leg: you won't find much iron on it-if I hadn't made the discovery that he was here.Я бы и на этом болоте не остался замерзать -вон, посмотрите, нога-то не закована, - кабы не узнал, что он тоже здесь.
Let him go free?Допустить, чтобы он ушел?
Let him profit by the means as I found out?Чтобы он воспользовался моей хитростью да сноровкой?
Let him make a tool of me afresh and again? Once more?Чтобы опять согнул меня в бараний рог?
No, no, no.Ну нет, шалишь!
If I had died at the bottom there," and he made an emphatic swing at the ditch with his manacled hands, "I'd have held to him with that grip, that you should have been safe to find him in my hold."Да если б я сдох в этой канаве, - он указал на нее, неуклюже взмахнув скованными руками, - я б и то его не выпустил, так и держал бы до вашего прихода.
The other fugitive, who was evidently in extreme horror of his companion, repeated,Другой арестант повторил, с содроганием оглядываясь на него:
"He tried to murder me.- Он хотел меня убить.
I should have been a dead man if you had not come up."Если бы не вы, меня уже не было бы в живых.
"He lies!" said my convict, with fierce energy.- Врет он! - свирепо оборвал его мой каторжник.
"He's a liar born, and he'll die a liar.- Всю жизнь врал и до смерти не перестанет.
Look at his face; ain't it written there?Да вон, у него это на лице написано.
Let him turn those eyes of his on me.Пусть-ка посмотрит мне в глаза.
I defy him to do it."Вот увидите, не посмеет.
The other, with an effort at a scornful smile, which could not, however, collect the nervous working of his mouth into any set expression, looked at the soldiers, and looked about at the marshes and at the sky, but certainly did not look at the speaker.Тот пытался выдавить из себя презрительную усмешку, - хотя так и не мог унять дрожь, кривившую его губы, - посмотрел на солдат, окинул взглядом болота и небо, но от своего противника упорно отводил глаза.
"Do you see him?" pursued my convict.- Вот вам, - продолжал мой арестант.
"Do you see what a villain he is?- Видали мерзавца?
Do you see those grovelling and wandering eyes?Видали, как у него глаза шмыгают да стреляют по сторонам?
That's how he looked when we were tried together.Так же было и тогда, когда нас вместе судили.
He never looked at me."Ни разу на меня не взглянул.
The other, always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near, did at last turn them for a moment on the speaker, with the words,У второго каторжника все кривились пересохшие губы, и глаза продолжали беспокойно бегать, но наконец он остановился взглядом на своем враге, проговорил:
"You are not much to look at," and with a half-taunting glance at the bound hands."Было бы на что смотреть", и с издевкой прищурился на его скованные руки.
At that point, my convict became so frantically exasperated, that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers.Тут мой каторжник совсем рассвирепел и рванулся вперед, но солдаты его удержали.
"Didn't I tell you," said the other convict then, "that he would murder me, if he could?" And any one could see that he shook with fear, and that there broke out upon his lips curious white flakes, like thin snow.- Я ведь говорю вам, что он убил бы меня, если б мог, - сказал второй, и было видно, как он трясется от страха, а на губах у него выступили белые хлопья пены.
"Enough of this parley," said the sergeant.- Довольно разговаривать, - сказал сержант.
"Light those torches."- Зажечь факелы.
As one of the soldiers, who carried a basket in lieu of a gun, went down on his knee to open it, my convict looked round him for the first time, and saw me.Один из солдат, несший вместо ружья корзину, опустился на колено и стал ее открывать, и тут мой арестант впервые огляделся и увидел меня.
I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since.