From the blacksmith's." | У кузнеца. |
"Halloa!" said the sergeant, staring at Joe. | - Эге! - сказал сержант и уставился на Джо. |
"Halloa, Pip!" said Joe, staring at me. | - Эге, Пип! - сказал Джо и уставился на меня. |
"It was some broken wittles-that's what it was-and a dram of liquor, and a pie." | - Еды было так, всякие остатки, и еще глоток спиртного, и паштет. |
"Have you happened to miss such an article as a pie, blacksmith?" asked the sergeant, confidentially. | - Вы как, не заметили у себя дома пропажи паштета? - спросил сержант, наклоняясь к Джо. |
"My wife did, at the very moment when you came in. | - Жена хватилась его как раз перед вашим приходом. |
Don't you know, Pip?" | Ты ведь слышал, Пип? |
"So," said my convict, turning his eyes on Joe in a moody manner, and without the least glance at me,-"so you're the blacksmith, are you? | - Вот как, - сказал мой арестант, хмуро подняв глаза на Джо и даже не взглянув в мою сторону,- это вы, значит, и будете кузнец? |
Than I'm sorry to say, I've eat your pie." | Ну, тогда не прогневайтесь, ваш паштет я съел. |
"God knows you're welcome to it,-so far as it was ever mine," returned Joe, with a saving remembrance of Mrs. Joe. | - Да на здоровье... мне-то не жалко, - добавил Джо, вовремя вспомнив про миссис Джо. |
"We don't know what you have done, but we wouldn't have you starved to death for it, poor miserable fellow-creatur.-Would us, Pip?" | - В чем ты провинился, нам неизвестно, но, видит бог, мы вовсе не хотим, чтобы ты из-за этого помер с голоду, бедный ты, несчастный человек. Верно, Пип? |
The something that I had noticed before, clicked in the man's throat again, and he turned his back. | Опять, как утром на болоте, в горле у каторжника что-то булькнуло, и он поворотился к нам спиной. |
The boat had returned, and his guard were ready, so we followed him to the landing-place made of rough stakes and stones, and saw him put into the boat, which was rowed by a crew of convicts like himself. | Лодка тем временем вернулась, конвойные стояли наготове; мы вышли вслед за моим арестантом на пристань, сложенную из камня и грубо отесанных бревен, и видели, как его посадили в лодку, где на веслах сидели такие же каторжники, как он. |
No one seemed surprised to see him, or interested in seeing him, or glad to see him, or sorry to see him, or spoke a word, except that somebody in the boat growled as if to dogs, | При встрече с ним никто не проявил ни удивления, ни интереса, ни радости, ни сочувствия, никто не сказал ни слова, только чей-то голос в лодке рявкнул, точно на собак: |
"Give way, you!" which was the signal for the dip of the oars. | "Давай греби!", и раздался мерный плеск весел. |
By the light of the torches, we saw the black Hulk lying out a little way from the mud of the shore, like a wicked Noah's ark. | В свете факелов нам видна была плавучая тюрьма, черневшая не очень далеко от илистого берега, как проклятый богом Ноев ковчег. |
Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners. | Сдавленная тяжелыми балками, опутанная толстыми цепями якорей, баржа представлялась мне закованной в кандалы, подобно арестантам. |
We saw the boat go alongside, and we saw him taken up the side and disappear. | Мы видели, как лодка подошла к борту и как моего каторжника подняли на баржу и он исчез.
|