Выбрать главу
He tilted me again.- Он тряхнул меня. "And you get me wittles."- И достанешь жратвы. He tilted me again.- Он снова тряхнул меня. "You bring 'em both to me."- И принесешь все сюда. He tilted me again.- Он снова тряхнул меня. "Or I'll have your heart and liver out."- Не то я вырву у тебя сердце с печенкой. He tilted me again.- Он снова тряхнул меня. I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said,Я был до смерти перепуган, и голова у меня так кружилась, что я вцепился в него обеими руками и сказал: "If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could attend more."- Пожалуйста, сэр, не трясите меня, тогда меня, может, не будет тошнить и я лучше пойму. He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church jumped over its own weathercock.Он так запрокинул меня назад, что церковь перескочила через свою флюгарку. Then, he held me by the arms, in an upright position on the top of the stone, and went on in these fearful terms:-Потом выпрямил одним рывком и, все еще держа за плечи, заговорил страшнее прежнего: "You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles.- Завтра чуть свет ты принесешь мне подпилок и жратвы. You bring the lot to me, at that old Battery over yonder.Вон туда, к старой батарее. You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live.Если принесешь, и никому ни слова не скажешь, и виду не подашь, что встретил меня или кого другого, тогда, так и быть, живи.
You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted, and ate.А не принесешь или отступишь от моих слов хоть вот на столько, тогда вырвут у тебя сердце с печенкой, зажарят и съедят.
Now, I ain't alone, as you may think I am.И ты не думай, что мне некому помочь.
There's a young man hid with me, in comparison with which young man I am a Angel.У меня тут спрятан один приятель, так я по сравнению с ним просто ангел.
That young man hears the words I speak.Этот мой приятель слышит все, что я тебе говорю.
That young man has a secret way pecooliar to himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver.У этого моего приятеля свой секрет есть, как добраться до мальчишки, и до сердца его, и до печенки.
It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man.Мальчишке от него не спрятаться, пусть лучше и не пробует.
A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself up, may draw the clothes over his head, may think himself comfortable and safe, but that young man will softly creep and creep his way to him and tear him open.Мальчишка и дверь запрет, и в постель залезет, и с головой одеялом укроется, и будет думать, что вот, мол, ему тепло и хорошо и никто его не тронет, а мой приятель тихонько к нему подберется, да и зарежет!..
I am a keeping that young man from harming of you at the present moment, with great difficulty.Мне и сейчас-то, знаешь, как трудно сделать, чтобы он на тебя не бросился.
I find it wery hard to hold that young man off of your inside.Я его еле держу, до того ему не терпится тебя сцапать.
Now, what do you say?"Ну, что ты теперь скажешь?
I said that I would get him the file, and I would get him what broken bits of food I could, and I would come to him at the Battery, early in the morning.Я сказал, что достану ему подпилок, и еды достану, сколько найдется, и принесу на батарею, рано утром.
"Say Lord strike you dead if you don't!" said the man.- Повтори за мной: "Разрази меня бог, если вру", -сказал человек.
I said so, and he took me down.Я повторил, и он снял меня с камня.
"Now," he pursued, "you remember what you've undertook, and you remember that young man, and you get home!"- А теперь, - сказал он, - не забудь, что обещал, и про того моего приятеля не забудь, и беги домой.
"Goo-good night, sir," I faltered.- П-покойной ночи, сэр, - пролепетал я.
"Much of that!" said he, glancing about him over the cold wet flat.- Покойной! - сказал он, окидывая взглядом холодную мокрую равнину.
"I wish I was a frog.- Где уж тут! В лягушку бы, что ли, превратиться.
Or a eel!"Либо в угря.
At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,-clasping himself, as if to hold himself together,-and limped towards the low church wall.Он крепко обхватил обеими руками свое дрожащее тело, словно опасаясь, что оно развалится, и заковылял к низкой церковной ограде.
As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in.Он продирался сквозь крапиву, сквозь репейник, окаймлявший зеленые холмики, а детскому моему воображению представлялось, что он увертывается от мертвецов, которые бесшумно протягивают руки из могил, чтобы схватить его и утащить к себе, под землю.
When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me.Он дошел до низкой церковной ограды, тяжело перелез через нее, - видно было, что ноги у него затекли и онемели, - а потом оглянулся на меня.