"I'll tell you. | - А вот послушай. |
My father, Pip, he were given to drink, and when he were overtook with drink, he hammered away at my mother, most onmerciful. | Мой отец, Пип, был любитель выпить, проще сказать - пил горькую, а когда, бывало, напьется, то бил мою мать безо всякой жалости. |
It were a'most the only hammering he did, indeed, 'xcepting at myself. And he hammered at me with a wigor only to be equalled by the wigor with which he didn't hammer at his anwil.-You're a listening and understanding, Pip?" | Лучше бы он так молотом по наковальне бил, -так нет же, все ей доставалось, все ей, да еще мне. Ты, Пип, слушаешь меня, понимаешь, что я говорю? |
"Yes, Joe." | - Да Джо. |
"'Consequence, my mother and me we ran away from my father several times; and then my mother she'd go out to work, and she'd say, | - По этой самой причине мы с матерью несколько раз от отца убегали. Вот мать наймется где-нибудь на работу и скажет, бывало: |
"Joe," she'd say, "now, please God, you shall have some schooling, child," and she'd put me to school. | "Джо, теперь ты с божьей помощью и учиться пойдешь", и отдаст меня в школу. |
But my father were that good in his hart that he couldn't abear to be without us. | Только отец у меня был предобрый человек, и никак ему было невозможно жить без нас. |
So, he'd come with a most tremenjous crowd and make such a row at the doors of the houses where we was, that they used to be obligated to have no more to do with us and to give us up to him. | Вот он узнает, где мы находимся, да и соберет народ, да такой шум поднимет перед домом, что хозяевам невтерпеж станет, они и говорят: "Уходите вы, подобру-поздорову", и выгонят нас на улицу. |
And then he took us home and hammered us. | Ну, он тогда ведет нас домой и бьет пуще прежнего. |
Which, you see, Pip," said Joe, pausing in his meditative raking of the fire, and looking at me, "were a drawback on my learning." | И понимаешь, Пип. - сказал Джо, переставая мешать угли и устремив на меня задумчивый взгляд, - ученью моему это здорово мешало. |
"Certainly, poor Joe!" | - Еще бы, бедный Джо! |
"Though mind you, Pip," said Joe, with a judicial touch or two of the poker on the top bar, "rendering unto all their doo, and maintaining equal justice betwixt man and man, my father were that good in his hart, don't you see?" | - Только ты помни, Пип, - сказал Джо, строго постучав кочергой по решетке, - каждому надо воздавать по справедливости, чтобы никому обидно не было, и я так скажу, что отец мой был предобрый человек, понял ты меня? |
I didn't see; but I didn't say so. | Я не понял, но промолчал. |
"Well!" | - То-то и есть, - продолжал Джо. |
Joe pursued, "somebody must keep the pot a biling, Pip, or the pot won't bile, don't you know?" | - Однако ж кому-то надо варить похлебку, не то похлебка не сварится, понято, Пип? |
I saw that, and said so. | Это я понял, и так и сказал. |
"'Consequence, my father didn't make objections to my going to work; so I went to work at my present calling, which were his too, if he would have followed it, and I worked tolerable hard, I assure you, Pip. | - По этой самой причине отец слова против того не вымолвил, чтобы я шел работать; я и пошел работав, по той же части, что и он, - только он-то ни по какой части ничего не делал, - и работал я на совесть, это ты можешь мне поверить, Пип. |
In time I were able to keep him, and I kep him till he went off in a purple leptic fit. | Скоро я уже мог его содержать, и содержал до самых тех пор, пока его не хватил покалиптический удар. |
And it were my intentions to have had put upon his tombstone that, Whatsume'er the failings on his part, Remember reader he were that good in his heart." | И было у меня такое желание, чтобы у него на могиле значилось, что хотя не без грехов он свой прожил век, читатель, помни, он был предобрый человек. |
Joe recited this couplet with such manifest pride and careful perspicuity, that I asked him if he had made it himself. | Джо произнес это двустишие так выразительно и с такой явной гордостью, что я спросил, уж не сам ли он это сочинил. |
"I made it," said Joe, "my own self. | - Сам, - ответил Джо. |
I made it in a moment. | - Единым духом сочинил. |
It was like striking out a horseshoe complete, in a single blow. | Точно подкову одним ударом выковал. |
I never was so much surprised in all my life,-couldn't credit my own ed,-to tell you the truth, hardly believed it were my own ed. | Со мной сроду такого не бывало - я даже себе не поверил, - сказать по правде, просто диву дался, как это у меня вышло. |
As I was saying, Pip, it were my intentions to have had it cut over him; but poetry costs money, cut it how you will, small or large, and it were not done. | Так вот, я и говорю, Пип, было у меня такое желание, чтобы это вырезали у него на могильной плите; но стихи денег стоят, как их ни вырезай - крупными буквами или мелкими, - и дело не выгорело. |
Not to mention bearers, all the money that could be spared were wanted for my mother. | Похороны и без того недешево обошлись, а те деньги, что остались, нужны были для матери. |
She were in poor elth, and quite broke. | У нее здоровье сильно сдало, совсем была никуда. |
She weren't long of following, poor soul, and her share of peace come round at last." | Она, бедная, ненамного его пережила, пришло время и ее косточкам успокоиться. |
Joe's blue eyes turned a little watery; he rubbed first one of them, and then the other, in a most uncongenial and uncomfortable manner, with the round knob on the top of the poker.
|