"Whatever family opinions, or whatever the world's opinions, on that subject may be, Pip, your sister is," Joe tapped the top bar with the poker after every word following, "a-fine-figure-of-a-woman!" | - Что бы там люди ни говорили, Пип, будь то среди родных или, к примеру сказать, в деревне, но твоя сестра, - и Джо закончил, отбивая каждый слог кочергой по решетке, - вид-на-я женщина. |
I could think of nothing better to say than | Не в силах придумать лучшего ответа, я сказал только: |
"I am glad you think so, Joe." | - Я рад, что ты так считаешь, Джо. |
"So am I," returned Joe, catching me up. | - Вот и я тоже, - подхватил Джо. |
"I am glad I think so, Pip. | - Я тоже рад, что я так считаю, Пип. |
A little redness or a little matter of Bone, here or there, what does it signify to Me?" | А что немножко красна, да немножко кое-где костей многовато, так неужели мне на это обижаться можно? |
I sagaciously observed, if it didn't signify to him, to whom did it signify? | Я глубокомысленно заметил, что если уж он на это не обижается, то другим и подавно нечего. |
"Certainly!" assented Joe. | - Вот-вот, - подтвердил Джо. |
"That's it. | - Так оно и есть. |
You're right, old chap! | Ты правильно сказал, дружок. |
When I got acquainted with your sister, it were the talk how she was bringing you up by hand. | Когда я познакомился с твоей сестрой, здесь только и разговоров было о том, как она тебя воспитывает своими руками. |
Very kind of her too, all the folks said, and I said, along with all the folks. | Все ее за это хвалили, и я тоже. |
As to you," Joe pursued with a countenance expressive of seeing something very nasty indeed, "if you could have been aware how small and flabby and mean you was, dear me, you'd have formed the most contemptible opinion of yourself!" | А уж ты, - продолжал Джо с таким выражением, будто увидел что-то в высшей степени противное, - кабы ты мог знать, до чего ты был маленький да плохонький, ты бы и смотреть на себя не захотел. |
Not exactly relishing this, I said, | Не слишком довольный таким отзывом, я сказал: |
"Never mind me, Joe." | - Ну что говорить обо мне, Джо. |
"But I did mind you, Pip," he returned with tender simplicity. | - А как раз о тебе и шел разговор, Пип, - возразил Джо с простодушной лаской. |
"When I offered to your sister to keep company, and to be asked in church at such times as she was willing and ready to come to the forge, I said to her, | - Когда я предложил твоей сестре, чтобы, значит, нам с ней жить и чтобы обвенчаться, как только она надумает переехать в кузницу, я ей тут же сказал: |
' And bring the poor little child. | "И ребеночка приносите. |
God bless the poor little child,' I said to your sister, 'there's room for him at the forge!'" | Бедный ребеночек, говорю, господь с ним, для него в кузнице тоже место найдется". |
I broke out crying and begging pardon, and hugged Joe round the neck: who dropped the poker to hug me, and to say, | Я расплакался и, бросившись Джо на шею, стал просить у него прошенья, а он выпустил из рук кочергу, чтобы обнять меня, и сказал: |
"Ever the best of friends; an't us, Pip? Don't cry, old chap!" | - Не плачь, дружок! Мы же с тобой друзья, верно, Пип? |
When this little interruption was over, Joe resumed:- | Когда я немного успокоился, Джо снова заговорил: |
"Well, you see, Pip, and here we are! | - Вот такие-то дела, Пип. |
That's about where it lights; here we are! | Так оно и обстоит. |
Now, when you take me in hand in my learning, Pip (and I tell you beforehand I am awful dull, most awful dull), Mrs. Joe mustn't see too much of what we're up to. | И когда ты начнешь меня обучать, Пип (только я тебе вперед говорю, я к ученью тупой, очень даже тупой), пусть миссис Джо лучше не знает, что мы с тобой затеяли. |
It must be done, as I may say, on the sly. | Надо будет это, как бы сказать, втихомолку устроить. |
And why on the sly? | А почему втихомолку? |
I'll tell you why, Pip." | Сейчас я тебе скажу, Пип. |
He had taken up the poker again; without which, I doubt if he could have proceeded in his demonstration. | Он снова взял в руки кочергу, без чего, вероятно, не мог бы продвинуться ни на шаг в своем объяснении. |
"Your sister is given to government." | - Твоя сестра, видишь ли, адмиральша. |
"Given to government, Joe?" | - Адмиральша, Джо? |
I was startled, for I had some shadowy idea (and I am afraid I must add, hope) that Joe had divorced her in a favor of the Lords of the Admiralty, or Treasury. | Я был поражен, ибо у меня мелькнула смутная мысль (и, должен сознаться, надежда), что Джо развелся с нею и выдал ее замуж за лорда адмиралтейства.
|