Besides being possessed by my sister's idea that a mortifying and penitential character ought to be imparted to my diet,-besides giving me as much crumb as possible in combination with as little butter, and putting such a quantity of warm water into my milk that it would have been more candid to have left the milk out altogether,-his conversation consisted of nothing but arithmetic. | Мало того, что он разделял мнение моей сестры, будто пища моя предназначается единственно для умерщвления плоти, мало того, что он норовил дать мне как можно больше корок и как можно меньше масла, а в молоко подлил столько теплой воды, что честнее было бы обойтись вовсе без молока, - вдобавок ко всему этому разговор его сплошь состоял из арифметики. |
On my politely bidding him Good morning, he said, pompously, | В ответ на мое вежливое утреннее приветствие он вопросил: |
"Seven times nine, boy?" | "Сколько будет семью девять?" |
And how should I be able to answer, dodged in that way, in a strange place, on an empty stomach! | А что я мог ему сказать, застигнутый врасплох, в чужом доме, и притом натощак? |
I was hungry, but before I had swallowed a morsel, he began a running sum that lasted all through the breakfast. | Я был голоден, но едва я проглотил первый кусок, как на меня посыпались арифметические примеры, которых хватило на все время завтрака. |
"Seven?" "And four?" | "Семь да четыре? |
"And eight?" | - Да восемь? |
"And six?" | - Да шесть? |
"And two?" | - Да два? |
"And ten?" And so on. | - Да десять?" и так далее. |
And after each figure was disposed of, it was as much as I could do to get a bite or a sup, before the next came; while he sat at his ease guessing nothing, and eating bacon and hot roll, in (if I may be allowed the expression) a gorging and gormandizing manner. | Ответив на один вопрос, я только-только успевал сделать глоток, как уже слышал следующий; а мистер Памблчук, которому ничего не нужно было отгадывать, сидел, развалясь, на стуле и (да простится мне это выражение) как заправский обжора поедал горячие булочки с свиной грудинкой. |
For such reasons, I was very glad when ten o'clock came and we started for Miss Havisham's; though I was not at all at my ease regarding the manner in which I should acquit myself under that lady's roof. | Вот почему я очень обрадовался, когда пробило десять часов и мы отправились к мисс Хэвишем, хотя я понятия не имел, как мне следует вести себя у этой незнакомой леди. |
Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham's house, which was of old brick, and dismal, and had a great many iron bars to it. | Через четверть часа мы подошли к ее дому -кирпичному, мрачному, сплошь в железных решетках. |
Some of the windows had been walled up; of those that remained, all the lower were rustily barred. There was a courtyard in front, and that was barred; so we had to wait, after ringing the bell, until some one should come to open it. | Некоторые окна были замурованы; из тех, что еще глядели на свет божий, в нижнем этаже все были забраны ржавыми решетками; перед домом был двор, тоже обнесенный решеткой, так что мы, позвонив у калитки, стали ждать, чтобы кто-нибудь вышел нам отворить. |
While we waited at the gate, I peeped in (even then Mr. Pumblechook said, | Заглянув внутрь (мистер Памблчук и тут нашел время спросить: |
"And fourteen?" but I pretended not to hear him), and saw that at the side of the house there was a large brewery. | "Да четырнадцать?", но я сделал вид, что не слышу), я увидел в глубине двора большую пивоварню. |
No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time. | В пивоварне никто не работал, и видно было, что она бездействует уже давно. |
A window was raised, and a clear voice demanded | В доме поднялось окошко, звонкий голосок спросил: |
"What name?" | "Как фамилия?" |
To which my conductor replied, | Мой спутник ответил: |
"Pumblechook." | "Памблчук". |
The voice returned, | Голос сказал: |
"Quite right," and the window was shut again, and a young lady came across the court-yard, with keys in her hand. | "Правильно", окошко захлопнулось, и во дворе показалась нарядная девочка с ключами в руках. |
"This," said Mr. Pumblechook, "is Pip." | - Вот, - сказал мистер Памблчук, - я привел Пипа. |
"This is Pip, is it?" returned the young lady, who was very pretty and seemed very proud; "come in, Pip." | - Это и есть Пип? - переспросила девочка; она была очень красивая и очень гордая с виду. -Входи, Пип. |
Mr. Pumblechook was coming in also, when she stopped him with the gate. | Мистер Памблчук тоже шагнул было во двор, но она быстро притворила калитку. |
"Oh!" she said. "Did you wish to see Miss Havisham?" | - Простите, - сказала она, - вам разве угодно видеть мисс Хэвишем? |
"If Miss Havisham wished to see me," returned Mr. Pumblechook, discomfited. | - Если мисс Хэвишем угодно видеть меня... -отвечал мистер Памблчук сконфузившись. |
"Ah!" said the girl; "but you see she don't." | - Ах, вот как, - сказала девочка. - Нет, ей не угодно. |
She said it so finally, and in such an undiscussible way, that Mr. Pumblechook, though in a condition of ruffled dignity, could not protest.
|