The brewery buildings had a little lane of communication with it, and the wooden gates of that lane stood open, and all the brewery beyond stood open, away to the high enclosing wall; and all was empty and disused. | Вправо уходила дорога к пивоварне; деревянные ворота, когда-то замыкавшие дорогу, стояли настежь, и все двери пивоварни стояли настежь, так что за ними видна была высокая ограда; и все было пусто и заброшено. |
The cold wind seemed to blow colder there than outside the gate; and it made a shrill noise in howling in and out at the open sides of the brewery, like the noise of wind in the rigging of a ship at sea. | Холодный ветер казался здесь холодней, чем на улице; он пронзительно завывал, проносясь под крышей пивоварни, как воет ветер в снастях корабля в открытом море. |
She saw me looking at it, and she said, | Заметив, что я смотрю на пивоварню, девочка сказала: |
"You could drink without hurt all the strong beer that's brewed there now, boy." | - Ты бы, мальчик, мог выпить все пиво, сколько его здесь ни варят, и ничего бы с тобой не было. |
"I should think I could, miss," said I, in a shy way. | - Наверно, мог бы, мисс, - робко подтвердил я. |
"Better not try to brew beer there now, or it would turn out sour, boy; don't you think so?" | - Теперь здесь лучше и не пробовать варить пиво, все равно выйдет кислое, ты как думаешь, мальчик? |
"It looks like it, miss." | - Похоже на то, мисс. |
"Not that anybody means to try," she added, "for that's all done with, and the place will stand as idle as it is till it falls. | - Впрочем, никто и не собирается пробовать, -добавила она. - С этим давно покончили, и все здесь так и будет стоять, пока не рассыплется. |
As to strong beer, there's enough of it in the cellars already, to drown the Manor House." | А пива в погребах напасено столько, что можно бы утопить весь Мэнор-Хаус. |
"Is that the name of this house, miss?" | - Так называется этот дом, мисс? |
"One of its names, boy." | - Это одно из его названий, мальчик. |
"It has more than one, then, miss?" | - А у него есть и другие названия, мисс? |
"One more. | - Есть еще одно. |
Its other name was Satis; which is Greek, or Latin, or Hebrew, or all three-or all one to me-for enough." | Он называется Сатис-Хаус; "Сатис" - это значит "довольно", не то по-гречески, не то по-латыни, не то по-древнееврейски, - мне, в общем, все равно. |
"Enough House," said I; "that's a curious name, miss." | - "Дом Довольно"! - сказал я. - Какое чудное название, мисс. |
"Yes," she replied; "but it meant more than it said. | - Да, - отвечала она, - но в нем есть особенный смысл. |
It meant, when it was given, that whoever had this house could want nothing else. | Когда дому давали такое название, это значило, что тому, кто им владеет, ничего больше не будет нужно. |
They must have been easily satisfied in those days, I should think. | В то время, видно, умели довольствоваться малым. |
But don't loiter, boy." | Но пойдем, мальчик, не мешкай. |
Though she called me "boy" so often, and with a carelessness that was far from complimentary, she was of about my own age. | Она все время называла меня "мальчик" и говорила обидно-пренебрежительным тоном, а между тем она была примерно одних лет со мной. |
She seemed much older than I, of course, being a girl, and beautiful and self-possessed; and she was as scornful of me as if she had been one-and-twenty, and a queen. | Но выглядела она, разумеется, много старше, потому что была девочка, и очень красивая и самоуверенная; а на меня она смотрела свысока, точно была совсем взрослая, и притом королева. |
We went into the house by a side door, the great front entrance had two chains across it outside,-and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle burning there. | Мы вошли в дом через боковую дверь - парадная была заперта снаружи двойной цепью, - и меня поразила полная темнота в прихожей, где девочка оставила зажженную свечу. |
She took it up, and we went through more passages and up a staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us. | Взяв ее со стола, она повела меня длинными коридорами, а потом вверх по лестнице, и везде было так же темно, только пламя свечи немного разгоняло мрак.
|