At last we came to the door of a room, and she said, | Наконец мы подошли к какой-то двери, и девочка сказала: |
"Go in." | - Входи. |
I answered, more in shyness than politeness, "After you, miss." To this she returned: | Я хотел пропустить ее вперед - не столько из вежливости, сколько потому, что оробел, - но она только проронила: |
"Don't be ridiculous, boy; I am not going in." And scornfully walked away, and-what was worse-took the candle with her. | "Какие глупости, мальчик, я не собираюсь туда входить", и гордо удалилась, а главное - унесла с собой свечу. |
This was very uncomfortable, and I was half afraid. | Мне стало очень неуютно, даже страшновато. |
However, the only thing to be done being to knock at the door, I knocked, and was told from within to enter. | Однако делать было нечего, - я постучал в дверь, и чей-то голос разрешил мне войти. |
I entered, therefore, and found myself in a pretty large room, well lighted with wax candles. | Я вошел и очутился в довольно большой комнате, освещенной восковыми свечами. |
No glimpse of daylight was to be seen in it. | Ни капли дневного света не проникало в нее. |
It was a dressing-room, as I supposed from the furniture, though much of it was of forms and uses then quite unknown to me. | Я решил, что, судя по мебели, это спальня, хотя вид и назначение многих предметов обстановки были мне в то время совершенно неизвестны. |
But prominent in it was a draped table with a gilded looking-glass, and that I made out at first sight to be a fine lady's dressing-table. | Но среди них выделялся затянутый материей стол с зеркалом в золоченой раме, и я сразу подумал, что это, должно быть, туалетный стол знатной леди. |
Whether I should have made out this object so soon if there had been no fine lady sitting at it, I cannot say. | Возможно, что я не разглядел бы его так быстро, если бы возле него никого не было. |
In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the strangest lady I have ever seen, or shall ever see. | Но в кресле, опираясь локтем на стол и склонив голову на руку, сидела леди, диковиннее которой я никогда еще не видел и никогда не увижу. |
She was dressed in rich materials,-satins, and lace, and silks,-all of white. | Она была одета в богатые шелка, кружева и ленты - сплошь белые. |
Her shoes were white. | Туфли у нее тоже были белые. |
And she had a long white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. | И длинная белая фата свисала с головы, а к волосам были приколоты цветы померанца, но волосы были белые. |
Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other jewels lay sparkling on the table. | На шее и на руках у нее сверкали драгоценные камни, и какие-то сверкающие драгоценности лежали перед ней на столе. |
Dresses, less splendid than the dress she wore, and half-packed trunks, were scattered about. | Вокруг в беспорядке валялись платья, не такие великолепные, как то, что было на ней, и громоздились до половины уложенные сундуки. |
She had not quite finished dressing, for she had but one shoe on,-the other was on the table near her hand,-her veil was but half arranged, her watch and chain were not put on, and some lace for her bosom lay with those trinkets, and with her handkerchief, and gloves, and some flowers, and a Prayer-Book all confusedly heaped about the looking-glass. | Туалет ее был не совсем закончен, - одна туфля еще стояла на столе, фата была плохо расправлена, часы с цепочкой не надеты, а перед зеркалом вместе с драгоценностями было брошено какое-то кружево, носовой платок, перчатки, букет цветов и молитвенник. |
It was not in the first few moments that I saw all these things, though I saw more of them in the first moments than might be supposed. | Все эти подробности я заметил не сразу, но и с первого взгляда я увидел больше, чем можно было бы предположить. |
But I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre and was faded and yellow. | Я увидел, что все, чему надлежало быть белым, было белым когда-то очень давно, а теперь утеряло белизну и блеск, поблекло и пожелтело. |
I saw that the bride within the bridal dress had withered like the dress, and like the flowers, and had no brightness left but the brightness of her sunken eyes. | Я увидел, что невеста в подвенечном уборе завяла, так же как самый убор и цветы, и ярким в ней остался только блеск ввалившихся глаз. |
I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose had shrunk to skin and bone. | Я увидел, что платье, когда-то облегавшее стройный стан молодой женщины, теперь висит на иссохшем теле, от которого осталась кожа да кости. |
Once, I had been taken to see some ghastly waxwork at the Fair, representing I know not what impossible personage lying in state. | Однажды на ярмарке меня водили смотреть страшную восковую фигуру, изображавшую не помню какую легендарную личность, лежащую в гробу. |
Once, I had been taken to one of our old marsh churches to see a skeleton in the ashes of a rich dress that had been dug out of a vault under the church pavement. | В другой раз меня водили в одну из наших старинных церквей на болотах посмотреть скелет в истлевшей одежде, долгие века пролежавший в склепе под каменным полом церкви. |
Now, waxwork and skeleton seemed to have dark eyes that moved and looked at me. | Теперь скелет и восковая фигура, казалось, обрели темные глаза, которые жили и смотрели на меня. |
I should have cried out, if I could.
|