Come close." | Подойди ближе. |
It was when I stood before her, avoiding her eyes, that I took note of the surrounding objects in detail, and saw that her watch had stopped at twenty minutes to nine, and that a clock in the room had stopped at twenty minutes to nine. | Вот тут-то, стоя перед ней и стараясь не встречаться с ней глазами, я и разглядел подробно все, что ее окружало, и заметил, что часы ее остановились и показывают без двадцати девять, и большие часы в углу комнаты тоже стоят и тоже показывают без двадцати девять. |
"Look at me," said Miss Havisham. | - Посмотри на меня, - сказала мисс Хэвишем. |
"You are not afraid of a woman who has never seen the sun since you were born?" | - Ты не боишься женщины, которая за все время, что ты живешь на свете, ни разу не видала солнца? |
I regret to state that I was not afraid of telling the enormous lie comprehended in the answer "No." | Каюсь, я не побоялся отягчить свою совесть явной ложью, заключавшейся в слове "нет". |
"Do you know what I touch here?" she said, laying her hands, one upon the other, on her left side. | - Ты знаешь, что у меня здесь? - спросила она, приложив сначала одну, потом другую руку к левой стороне груди. |
"Yes, ma'am." (It made me think of the young man.) | - Да, мэм (я невольно вспомнил моего каторжника и его приятеля). |
"What do I touch?" | - Что это у меня? |
"Your heart." | - Сердце. |
"Broken!" | - Разбитое! |
She uttered the word with an eager look, and with strong emphasis, and with a weird smile that had a kind of boast in it. | Она выговорила это слово горячо, настойчиво, с загадочной, точно горделивой улыбкой. |
Afterwards she kept her hands there for a little while, and slowly took them away as if they were heavy. | Еще некоторое время она держала руки у груди, а потом опустила, словно они были очень тяжелые. |
"I am tired," said Miss Havisham. | - Я устала, - сказала мисс Хэвишем. |
"I want diversion, and I have done with men and women. | - Я хочу развлечься, а взрослые люди мне опостылели. |
Play." | Играй! |
I think it will be conceded by my most disputatious reader, that she could hardly have directed an unfortunate boy to do anything in the wide world more difficult to be done under the circumstances. | Мне кажется, даже самые заядлые спорщики среди моих читателей вынуждены будут согласиться, что при данных обстоятельствах она не могла потребовать от бедного мальчугана ничего более трудного. |
"I sometimes have sick fancies," she went on, "and I have a sick fancy that I want to see some play. | - У меня бывают болезненные прихоти, -продолжала она, - и сейчас у меня такая прихоть: хочу смотреть, как играют. |
There, there!" with an impatient movement of the fingers of her right hand; "play, play, play!" | Ну же! - Она нетерпеливо пошевелила пальцами правой руки. - Играй, играй, играй! |
For a moment, with the fear of my sister's working me before my eyes, I had a desperate idea of starting round the room in the assumed character of Mr. Pumblechook's chaise-cart. | Я так хорошо помнил угрозу сестры "показать мне", что на мгновение меня обуяла безумная мысль - пуститься вскачь по комнате, изображал собою лошадку мистера Памблчука. |
But I felt myself so unequal to the performance that I gave it up, and stood looking at Miss Havisham in what I suppose she took for a dogged manner, inasmuch as she said, when we had taken a good look at each other,- | Но я тут же почувствовал, что у меня ничего не выйдет, и продолжал стоять неподвижно, глядя на мисс Хэвишем, которая, видимо, заподозрила меня и своеволии, потому что спросила, после того как мы вдоволь насмотрелись друг на друга: |
"Are you sullen and obstinate?" | - Ты, может быть, бука и упрямец? |
"No, ma'am, I am very sorry for you, and very sorry I can't play just now. | - Нет, мэм. Мне вас очень жалко, и мне очень жалко, что я сейчас не могу играть. |
If you complain of me I shall get into trouble with my sister, so I would do it if I could; but it's so new here, and so strange, and so fine,-and melancholy-." | Если вы на меня пожалуетесь, мне попадет от сестры, так что я не стал бы отказываться, если б мог. Но здесь все для меня так ново, и все такое странное и красивое... и печальное.., |
I stopped, fearing I might say too much, or had already said it, and we took another look at each other. | Я замолчал, чувствуя, что могу сболтнуть или уже сболтнул лишнее, и мы опять долго смотрели друг на друга. |
Before she spoke again, she turned her eyes from me, and looked at the dress she wore, and at the dressing-table, and finally at herself in the looking-glass. | Прежде чем снова заговорить, она отвела от меня глаза и поглядела на свой наряд, на туалетный стол и наконец на свое отражение в зеркале. |
"So new to him," she muttered, "so old to me; so strange to him, so familiar to me; so melancholy to both of us! | - Так ново для него, - пробормотала она, - так старо для меня; так странно для него, так привычно для меня; так печально для нас обоих!
|