She won the game, and I dealt. | Она выиграла, и я стал сдавать. |
I misdealt, as was only natural, when I knew she was lying in wait for me to do wrong; and she denounced me for a stupid, clumsy laboring-boy. | Я тут же сбился, что было вполне естественно, - ведь я чувствовал, что она только и ждет какого-нибудь промаха с моей стороны, - и она обозвала меня глупым, нескладным деревенским мальчиком. |
"You say nothing of her," remarked Miss Havisham to me, as she looked on. | - Что же ты ей не ответишь? - спросила мисс Хэвишем. |
"She says many hard things of you, but you say nothing of her. | - Она наговорила тебе так много неприятного, а ты все молчишь. |
What do you think of her?" | Какого ты о ней мнения? |
"I don't like to say," I stammered. | - Не хочется говорить, - замялся я. |
"Tell me in my ear," said Miss Havisham, bending down. | - А ты скажи мне на ухо, - и мисс Хэвишем наклонилась ко мне. |
"I think she is very proud," I replied, in a whisper. | - По-моему, она очень гордая, - сказал я шепотом. |
"Anything else?" | - А еще? |
"I think she is very pretty." | - По-моему, она очень красивая. |
"Anything else?" | - А еще? |
"I think she is very insulting." (She was looking at me then with a look of supreme aversion.) | - По-моему, она очень злая (взгляд Эстеллы, устремленный в это время па меня, выражал беспредельное отвращение). |
"Anything else?" | - А еще? |
"I think I should like to go home." | - Еще я хочу домой. |
"And never see her again, though she is so pretty?" | - Хочешь уйти и никогда больше ее не видеть, хотя она такая красивая? |
"I am not sure that I shouldn't like to see her again, but I should like to go home now." | - Не знаю, может быть и захочется еще ее увидеть, только сейчас я хочу домой. |
"You shall go soon," said Miss Havisham, aloud. | - Скоро пойдешь домой, - сказала мисс Хэвишем вслух. |
"Play the game out." | - Доиграй до конца. |
Saving for the one weird smile at first, I should have felt almost sure that Miss Havisham's face could not smile. | Если бы не та первая загадочная улыбка, я бы готов был поспорить, что мисс Хэвишем не умеет улыбаться. |
It had dropped into a watchful and brooding expression,-most likely when all the things about her had become transfixed,-and it looked as if nothing could ever lift it up again. | На поникшем ее лице застыло угрюмое, настороженное выражение, - по всей вероятности, тогда же, когда все окаменело вокруг, - и, казалось, не было силы, способной его оживить. |
Her chest had dropped, so that she stooped; and her voice had dropped, so that she spoke low, and with a dead lull upon her; altogether, she had the appearance of having dropped body and soul, within and without, under the weight of a crushing blow. | Грудь ее ввалилась, - от этого она сильно горбилась, и голос потух, - она говорила негромко, глухим, безжизненным тоном; глядя на нее, каждый сказал бы, что вся она, внутренне и внешне, душою и телом, поникла под тяжестью какого-то страшного удара. |
I played the game to an end with Estella, and she beggared me. She threw the cards down on the table when she had won them all, as if she despised them for having been won of me. | Эстелла опять обыграла меня и бросила свои карты на стол, словно гнушаясь победой, которую одержала над таким противником. |
"When shall I have you here again?" said Miss Havisham. | - Когда же тебе опять прийти? - сказала мисс Хэвишем. |
"Let me think." | - Сейчас подумаю. |
I was beginning to remind her that to-day was Wednesday, when she checked me with her former impatient movement of the fingers of her right hand. | Я хотел было напомнить ей, что нынче среда, по она остановила меня прежним нетерпеливым движением пальцев правой руки. |
"There, there! | - Нет, нет! |
I know nothing of days of the week; I know nothing of weeks of the year. | Я знать не знаю дней недели, знать не знаю времен года. |
Come again after six days. | Приходи опять через шесть дней. |
You hear?" | Слышишь? |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
"Estella, take him down. | - Эстелла, сведи его вниз. |
Let him have something to eat, and let him roam and look about him while he eats. | Покорми его, и пусть побродит там, оглядится. |
Go, Pip." | Ступай, Пип. |
I followed the candle down, as I had followed the candle up, and she stood it in the place where we had found it. | Следом за свечой я спустился вниз, так же как раньше поднимался следом за свечой наверх, и Эстелла поставила ее там же, откуда взяла. |
Until she opened the side entrance, I had fancied, without thinking about it, that it must necessarily be night-time. | Пока она не отворила наружную дверь, я бессознательно представлял себе, что на дворе давно стемнело. |
The rush of the daylight quite confounded me, and made me feel as if I had been in the candlelight of the strange room many hours. | Яркий дневной свет совсем сбил меня с толку, и у меня было ощущение, будто в странной комнате, освещенной свечами, я провел безвыходно много часов. |
"You are to wait here, you boy," said Estella; and disappeared and closed the door. | - Ты подожди здесь, мальчик, - сказала Эстелла и исчезла, затворив за собою дверь. |
I took the opportunity of being alone in the courtyard to look at my coarse hands and my common boots. My opinion of those accessories was not favorable. | Оставшись один во дворе, я воспользовался этим для того, чтобы внимательно осмотреть свои шершавые руки и грубые башмаки, и пришел к печальному выводу.
|