Выбрать главу
She would have some fair reason for looking down upon me, I thought, if she saw me frightened; and she would have no fair reason.Я подумал, что, заметив мой испуг, она сочтет себя вправе пуще прежнего презирать меня, и решил не давать ей для этого повода. She gave me a triumphant glance in passing me, as if she rejoiced that my hands were so coarse and my boots were so thick, and she opened the gate, and stood holding it.Бросив в мою сторону торжествующий взгляд, словно злорадствуя, что у меня такие шершавые руки и такие грубые башмаки, она отомкнула калитку. I was passing out without looking at her, when she touched me with a taunting hand.Я хотел выйти, не глядя на нее, но она исподтишка тронула меня за плечо. "Why don't you cry?"- Что ж ты не плачешь? "Because I don't want to."- Не хочу. "You do," said she.- Нет, хочешь, - сказала она. "You have been crying till you are half blind, and you are near crying again now."- У тебя все глаза заплаканные, и опять вот-вот разревешься. She laughed contemptuously, pushed me out, and locked the gate upon me.Она презрительно засмеялась, подтолкнула меня в спину и заперла за мной калитку. I went straight to Mr. Pumblechook's, and was immensely relieved to find him not at home.Я пошел к мистеру Памблчуку и с огромным облегчением узнал, что его нет дома. So, leaving word with the shopman on what day I was wanted at Miss Havisham's again, I set off on the four-mile walk to our forge; pondering, as I went along, on all I had seen, and deeply revolving that I was a common laboring-boy; that my hands were coarse; that my boots were thick; that I had fallen into a despicable habit of calling knaves Jacks; that I was much more ignorant than I had considered myself last night, and generally that I was in a low-lived bad way.Попросив приказчика передать, в какой день мне снова нужно быть у мисс Хэвишем, я пустился пешком в обратный путь и прошел все четыре мили, отделявшие меня от кузницы Джо, размышляя обо всем, что видел, и снова и снова возвращаясь мыслью к тому, что я - самый обыкновенный деревенский мальчик, что руки у меня шершавые, что башмаки у меня грубые, что я усвоил себе предосудительную привычку называть трефы крестями, что я - куда больший невежда, чем мог полагать накануне вечером, и что вообще жизнь моя самая разнесчастная.
Chapter IXГЛАВА IX When I reached home, my sister was very curious to know all about Miss Havisham's, and asked a number of questions.Когда я воротился домой, сестра, которой не терпелось разузнать, как все было у мисс Хэвишем, забросала меня вопросами. And I soon found myself getting heavily bumped from behind in the nape of the neck and the small of the back, and having my face ignominiously shoved against the kitchen wall, because I did not answer those questions at sufficient length.И тут же принялась награждать увесистыми шлепками и подзатыльниками и самым унизительным образом тыкать лицом в стену кухни за то, что я отвечал недостаточно подробно.
If a dread of not being understood be hidden in the breasts of other young people to anything like the extent to which it used to be hidden in mine,-which I consider probable, as I have no particular reason to suspect myself of having been a monstrosity,-it is the key to many reservations.Если все дети одержимы таким же страхом, что их могут не понять, какой владел в детстве мною, -а я, не имея причин считать себя исключением, вполне допускаю, что это так, - то именно этим нередко можно объяснить, что они бывают столь молчаливы и замкнуты.
I felt convinced that if I described Miss Havisham's as my eyes had seen it, I should not be understood.Я был глубоко убежден, что, если опишу дом мисс Хэвишем таким, каким я его видел, меня не поймут.
Not only that, but I felt convinced that Miss Havisham too would not be understood; and although she was perfectly incomprehensible to me, I entertained an impression that there would be something coarse and treacherous in my dragging her as she really was (to say nothing of Miss Estella) before the contemplation of Mrs. Joe.Более того, я был убежден, что не поймут и мисс Хэвишем; и хотя для меня самого она была полнейшей загадкой, я счел бы себя повинным в гнусной измене, если бы чистосердечно вынес ее (не говоря уже про мисс Эстеллу) на суд моей сестры.
Consequently, I said as little as I could, and had my face shoved against the kitchen wall.И вот я отмалчивался, сколько мог, а меня за это тыкали лицом в стену кухни.
The worst of it was that that bullying old Pumblechook, preyed upon by a devouring curiosity to be informed of all I had seen and heard, came gaping over in his chaise-cart at tea-time, to have the details divulged to him.В довершение несчастья под вечер к нашему дому пыхтя подкатил в своей тележке противный Памблчук, обуреваемый любопытством и желанием досконально узнать обо всем, что я видел и слышал.
And the mere sight of the torment, with his fishy eyes and mouth open, his sandy hair inquisitively on end, and his waistcoat heaving with windy arithmetic, made me vicious in my reticence.И одного взгляда на моего мучителя, на его рыбьи глаза и разинутый рот, на рыжеватые волосы, вопросительно торчащие кверху, на жилет, распираемый арифметическими примерами, было достаточно, чтобы я решил назло ему ничего не рассказывать.
"Well, boy," Uncle Pumblechook began, as soon as he was seated in the chair of honor by the fire.- Ну, мальчик, - начал дядя Памблчук, едва только уселся на почетном месте у огня.
"How did you get on up town?"- Как ты провел время в городе?