Выбрать главу
I answered, "Pretty well, sir," and my sister shook her fist at me.Я ответил: - Ничего, сэр, - и сестра погрозила мне кулаком. "Pretty well?" Mr. Pumblechook repeated.- Ничего? - переспросил мистер Памблчук. "Pretty well is no answer.- Ничего - это не ответ. Tell us what you mean by pretty well, boy?"Расскажи нам, мальчик, что ты имеешь в виду, когда говоришь "ничего"? Whitewash on the forehead hardens the brain into a state of obstinacy perhaps.Возможно, что от соприкосновения лба с известкой мозг затвердевает и это придает нам особенное упрямство. Anyhow, with whitewash from the wall on my forehead, my obstinacy was adamantine.Не знаю, так это или нет, но только лоб у меня был весь в известке от стены и упрямство мое уподобилось алмазу. I reflected for some time, and then answered as if I had discovered a new idea,Я с минуту подумал, а потом отвечал, словно набрел на совершенно новую мысль: "I mean pretty well."- Я имею в виду ничего.
My sister with an exclamation of impatience was going to fly at me,-I had no shadow of defence, for Joe was busy in the forge,-when Mr. Pumblechook interposed withУ сестры вырвалось гневное восклицание, и она уже готова была броситься на меня, - Джо работал в кузнице, и мне неоткуда было ждать даже видимости защиты, - но мистер Памблчук остановил ее:
"No! Don't lose your temper.- Нет, не нужно выходить из терпения.
Leave this lad to me, ma'am; leave this lad to me."Предоставьте мальчика мне, сударыня, предоставьте его мне.
Mr. Pumblechook then turned me towards him, as if he were going to cut my hair, and said,- "First (to get our thoughts in order): Forty-three pence?"- Затем он повернул меня к себе лицом, словно собираясь подстричь мне волосы, и сказал:- Сначала, чтобы собраться с мыслями, ответь мне: сколько составят сорок три пенса?
I calculated the consequences of replyingЯ прикинул, что будет, если я скажу:
"Four Hundred Pound," and finding them against me, went as near the answer as I could-which was somewhere about eightpence off."Четыреста фунтов", и, решив, что это не сулит мне ничего хорошего, ответил по возможности правильно, то есть ошибся всего на каких-нибудь восемь пенсов.
Mr. Pumblechook then put me through my pence-table from "twelve pence make one shilling," up to "forty pence make three and fourpence," and then triumphantly demanded, as if he had done for me, "Now! How much is forty-three pence?"Тогда мистер Памблчук заставил меня повторить всю таблицу денежного счета, начиная с "двенадцать пенсов - один шиллинг" и кончая "сорок пенсов - три шиллинга четыре пенса", после чего, видимо, полагая, что справился со мной, победоносно вопросил: - Ну, так сколько же будет сорок три пенса?
To which I replied, after a long interval of reflection, "I don't know."После долгого раздумья я отвечал: - Не знаю.
And I was so aggravated that I almost doubt if I did know.- Вероятно, я и в самом деле не знал, до того был раздражен и взвинчен.
Mr. Pumblechook worked his head like a screw to screw it out of me, and said,Мистер Памблчук покрутил головой, словно штопором, чтобы вытянуть из меня нужный ответ, и сказал:
"Is forty-three pence seven and sixpence three fardens, for instance?"- Ну, например, равняются сорок три пенса семи шиллингам шести пенсам и трем фартингам?
"Yes!" said I.- Да! - сказал я.
And although my sister instantly boxed my ears, it was highly gratifying to me to see that the answer spoilt his joke, and brought him to a dead stop.И хотя сестра незамедлительно дала мне по уху, я ощутил глубокое удовлетворение от того, что своим ответом испортил ему шутку и поставил его в тупик.
"Boy! What like is Miss Havisham?"- Мальчик! Какая из себя мисс Хэвишем? - снова начал мистер Памблчук, когда немного оправился.
Mr. Pumblechook began again when he had recovered; folding his arms tight on his chest and applying the screw.Он крепко скрестил руки на груди и снова пустил в ход свой штопор.
"Very tall and dark," I told him.- Очень высокая, с черными волосами, - отвечал я.
"Is she, uncle?" asked my sister.- Это верно, дядя? - спросила сестра.
Mr. Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind.Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая.
"Good!" said Mr. Pumblechook conceitedly. ("This is the way to have him!- Очень хорошо! - самодовольно сказал мистер Памблчук. (Вот как с ним нужно обращаться!
We are beginning to hold our own, I think, Mum?")Кажется, сударыня, наша берет?)
"I am sure, uncle," returned Mrs. Joe,- Ах, дядя, - сказала миссис Джо, - как жаль, что он мало с вами бывает.
"I wish you had him always; you know so well how to deal with him."Только вы и умеете добиться от него толку.
"Now, boy! What was she a doing of, when you went in today?" asked Mr. Pumblechook._ Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришел? - спросил мистер Памблчук.
"She was sitting," I answered, "in a black velvet coach."- Сидела в черной бархатной карете.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another-as they well might-and both repeated,